01 mayo 2009

TENSHI WA DARE DA

天使はだれだ
Tenshi wa dare da
¿Quién es el Ángel?

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1


Con el lamento de un revolver John(1) fue arrebatado ¿pero quién es el ángel con el revólver?
No tiene importancia si fuiste o no salvado ¿no crees Dios?

Con el susurro de un revolver, te unes a la solitaria oscuridad del ángel con un revolver
Como Jesús que vive por siempre en los campos de centeno

Una vez más le digo "TE AMO" al mundo entero, porque el rosario no discrimina
Mi rebaño de ángeles caídos, esta herida los redimirá

-Estoy en medio de la noche, Soy una ESTRELLA FUGAZ-

En éxtasis por obra del revólver, te uniste a la oscuridad aún cuando el sol brillaba radiante
¿Quieres saber cuál fue el motivo? No hay explicación lógica ¿cierto Jesús?

Ahora sueñas toda la noche con lo que más deseas en la vida
Vamos, mira bien, esa es la vida que deseas

Los aplausos alrededor del mundo se encienden y se apagan
Ese es el último show

Los ángeles se arrastran a través de la oscuridad para disfrutar el sol del amor, deseando derretirse por completo bajo sus rayos
Aunque a veces dudas si es amor, amor LOVE LOVE

-Estoy en medio de la noche, Soy una ESTRELLA FUGAZ-

Vamos, este es el infinito...
Vamos, este es el infinito... Vamos, este es el infinito... toda la noche, es lo que deseas de la vida

Es el infinito... toda la noche, esta es la vida que deseas
Es el infinito... ALL NIGHT LONG(2), esta es la vida que deseas
Ve por eso, es lo que deseas en la vida

Los aplausos alrededor del mundo se encienden y se apagan
Ese es el último show
¿Podremos mejorar si nuestros pecados son castigados?
Yo soy la noche, soy una estrella fugaz

Los ángeles se arrastran a través de la oscuridad para disfrutar el sol del amor, deseando derretirse por completo bajo sus rayos
Aunque a veces dudas si es amor, amor LOVE LOVE
Los ángeles se arrastran a través de la oscuridad para disfrutar el sol del amor, deseando derretirse por completo bajo sus rayos
Aunque a veces dudas si es amor, amor LOVE LOVE

El ángel caído, el inhumano Lucifer, nos hizo comer la manzana que hubo de hechizarnos

Aunque a veces dudas si es amor, amor LOVE LOVE

El ángel caído, el inhumano Lucifer, nos hizo comer la manzana que hubo de hechizarnos

Aunque a veces dudas si es amor, amor LOVE LOVE


Amor, amor, LOVE LOVE
Amor, amor, LOVE LOVE
Amor, amor, LOVE LOVE
Amor, amor, LOVE LOVE(4)

****************

NOTAS

(1) John Lennon
(2) Como sucede varias veces en la canción, hay oraciones donde se dice lo mismo en japonés y en inglés :) (3) Juego de palabras, la línea dice “ai LOVE” que suena como “I Love” ;3

LES ENFANTS TERRIBLES

Les Enfants Terribles (1)
Los niños terribles

Letra y música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1

Te impulsas hacia la cima, pero en el último momento piensas que no debes hacerlo, NO NO BOY
No es malo escalar hacia la provocación, así que VE, VE CHICA
TOJO BABIES (2) altamente eficaces que súbitamente intentan volverse CABALLEROS (3)

Sería mejor si esos desquiciados Enfants Terribles se consumieran hasta los huesos

Oh Yeah Oh Yeah Oh Yeah Oh Yeah

Oh Oh  Chicos y chicas chapoteando bellos en el agua
Oh Oh  Como un ROMANCE encantador
Oh Oh  Chicos y chicas que brillantes vuelan por el mundo
Oh Oh  Floreciendo hermosos fuera de estación Oh Yeah

Te impulsas hacia la cima, pero en el último momento piensas que no debes hacerlo, NO NO BOY
Tal vez es mejor consumirse hasta los huesos escalando hacia la provocación

Oh Yeah Oh Yeah Oh Yeah Oh Yeah

Oh Oh  Chicos y chicas chapoteando bellos en el agua
Oh Oh  Como un ROMANCE encantador
Oh Oh  Chicos y chicas que brillantes vuelan por el mundo
Oh Oh  Floreciendo hermosos fuera de estación Oh Yeah

Oh Oh  Chicos y chicas chapoteando bellos en el agua
Oh Oh  Impriman su sello
Oh Oh  Chicos y chicas, griten por el mundo
Oh Oh  y avancen a través de él

Oh Oh  Chicos y chicas chapoteando bellos en el agua
Oh Oh  Impriman su sello
Oh Oh  Chicos y chicas, griten por el mundo
Oh Oh  y avancen a través de él

**************
NOTAS

(1) Un enfant terrible es una persona de comportamiento poco convencional o “escandaloso”, cuyas actitudes o comentarios pueden ser impresionantes para otras personas.
(2) Tojo es un insulto originado en la segunda guerra mundial, que significa “japonés malvado”, haciendo referencia a Hideki Tojo. Tojo fue primer ministro y general durante la segunda guerra mundial y fue quién ideó y dirigió las acciones militares en dicho periodo. Fue juzgado por crímenes de guerra y ejecutado.
…esta palabra es todo un taboo en Japón, no se como es que pasó sin censura jaja
(3) Imai dice “CABALLERO” tal cual. Creo que le gusta mucho el español lol

30 abril 2009

LULLABY-III

Lullaby – III (1)
Canción de cuna - III

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1


Bienvenidos a la Tienda de la embriaguez para el libertinaje(2), la fiesta ha comenzado
Damas, Caballeros, también los errantes, todos; el champan brota por doquier

"Madame, Sake por favor"
"Oui monsieur, ¡lo que será, será!"
"Deme una copa hechizante como el ajenjo (3)"

Aquel tipo lanzando el dado es el joker, mira, tiene 13 dados a juego
Pesimistas, vamos a cantar
Nihilistas (4), bailemos
¡Se que te he visto un día en algún lugar Mephisto! (5)

Hagamos una pequeña pausa, vamos a hacer un brindis

Que maravilloso, te asesino dulcemente mientras susurro y te desgarro como a un Renoir (6)
Como suelo soñar contigo, también esta noche el Romance correrá

Mr J (7) es un viejo asesino a sueldo ya senil, cuya navaja de rubia (8) se ha oxidado

"Madame, Sake por favor"
"Oui monsieur, ¡lo que será, será!"
"Deme una copa hechizante como el ajenjo"

Démonos un beso de buenas noches

Que maravilloso, te asesino dulcemente mientras Chagall (9) colorea el cielo nocturno
Sueles bajar la vista cuando muerdo la base de tu cuello y el Romance se desborda
Es muy hermoso, te asesino dulcemente mientras susurro y te desgarro como a un Renoir
Como suelo soñar contigo, también esta noche el Romance correrá

La Tienda de embriaguez para los condenados les dice Adiós, la fiesta ha terminado

*********

NOTAS


(1) Como ya habrán notado, Lullaby III es una modificación (aunque yo diría que solo es el uso de un sample) de Lullaby II de Juusankai wa Gekkou
(2) El nombre de la tienda es “Damu Dora” pero… creo que no se sabe a ciencia cierta que significa, yo hice mi propia interpretación. Si alguien sabe a que se refiere, se agradecerían las sugerencias :)
(3) Ajenjo o Hada Verde, la inspiración de artistas, prohibida en muchos países debido a su toxicidad.
(4) Nihilismo: Rechazo a toda regla moral, creencia religiosa o interés político. La creencia de que todo valor o creencia humanos son inútiles. Es la negación de todo, que deriva en anarquismo, ateísmo, etc…
(5) Mephisto: O Mefistófeles. Uno de los siete arcángeles expulsados del cielo. Famoso desde la edad media, su aparición más famosa es en “Fausto” de Goethe (6) Renoir:
http://i4.photobucket.com/albums/y110/uchiha_kagura/Renoir.jpg
(7) El mismo “J” de Taboo


(8) Rubia: Planta vivaz, de la familia de las Rubiáceas, con tallo cuadrado, voluble, espinoso y de uno a dos metros de longitud, hojas lanceoladas, con espinas en el margen, en verticilos cuádruplos o séxtuplos, flores pequeñas, amarillentas, en racimos axilares o terminales, fruto carnoso, de color negro, con dos semillas, y raíces delgadas, largas y rojizas. Es originaria de Oriente y se cultiva en Europa por la utilidad de la raíz, que después de seca y pulverizada sirve para preparar una sustancia colorante roja muy usada en tintorería
(9) Chagall:
http://i4.photobucket.com/albums/y110/uchiha_kagura/chagall35.jpg



30 marzo 2009

MEMENTO MORI ÁLBUM

Photobucket

HEAVEN

HEAVEN

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1


Con esos ojos tan adorables y enloquecidos viendo hacia el azul, azul cielo
Ella nació, grita, ríe, ama y... se enamorará
Besándose bajo los rayos dorados
Un ángel se eleva sobre las fronteras entre los países y los unifica bajo su sombra

Mientras bailas en él, pintas en cielo
Cuando bailas en él, al volar solo el cielo es tu límite

Esto tan maravilloso sigue naciendo en este mundo
Las flores de cerezo se abren y el viento sopla sobre ellas
Esto tan maravilloso sigue ensombreciéndose en este mundo
Mientras un clavel rojo ha brotado en mi pecho

Con esos ojos tan adorables y enloquecidos vuela por el cielo
Ella lucha, canta, baila, ama y... se enamorará

Te inquietas y no puedes conciliar el sueño a pesar de que la noche ha terminado
Mojados por la lluvia, tus párpados se estremecieron dulcemente
Y te convertiste en una mariposa

Mientras flotas, bailas con el viento
Mientras flotas en él, solo el cielo es tu límite así que emprende el vuelo

Esto tan maravilloso sigue enloqueciendo en este mundo
Las flores de cerezo se abren y el viento sopla sobre ellas
Esto tan maravilloso se marchita en este mundo
Cuando un clavel blanco se prende a mi corazón

Esto tan maravilloso sigue naciendo en este mundo
Las flores de cerezo se abren y el viento sopla sobre ellas
Esto tan maravilloso sigue ensombreciéndose en este mundo
Mientras un clavel ha brotado en mi pecho

Un clavel rojo florece en mi corazón.

Serenade -Itoshii no Umbrella -Sweety-

セレナーデ -愛しのアンブレラ-Sweety-
Serenade -Itoshii no Umbrella -Sweety-
Serenata -Adorable sombrilla -Dulce-

Letra y Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1

Oh, el amor es como una ilusión, como un aguacero,
O como un momento fugaz tras el cual solo estás tú.
Oh Baby, esta noche en algún rincón de la galaxia,
Oh Yeah, por obra de algún milagro, te encontré bajo esa adorable sombrilla.

Si acaso me convirtiera en una oruga venenosa,
Pensaría en ti mientras estuviera bajo tu sombra, así que no llores baby

Oh baby, en algún rincón de la galaxia
Oh yeah, por obra de algún milagro, te encontré bajo esa linda sombrilla.

Déjame ver tu rostro más de cerca, hasta que nuestros ojos se cierren,
Yeah baby y entonces nos daremos un beso

Oh, el amor es como una ilusión, como un aguacero,
Y hasta el arcoíris siente envidia cuando te digo que te amo.
Oh Baby, esta noche en algún rincón de la galaxia,
Oh Yeah, los dos nos encontramos bajo tu linda sombrilla

Si acaso la oscuridad se apoderara de ti y te encontraras perdida,
Te despertaría con una mordida; todo fue un sueño.
Voy a abrazarte muy fuerte, no te dejaré ir, hasta que todo desaparezca,
Yeah baby, y entonces nos daremos un beso.

No llores, la lluvia es hermosa, ¿verdad?
Eres mi baby, mi sol, vamos, no quiero que llores.

No llores, la lluvia toca una serenata para ti.
¿Lo ves? Vamos, no estés triste.

No llores, la lluvia es una serenata,
Eres mi baby, mi sol, es demasiado triste cuando derramas tus lágrimas.

No llores, la lluvia toca una serenata para ti,
¿Lo ves? Vamos, muéstrame tu sonrisa,
Porque podemos vernos dentro de un sueño.

Oh, el amor es como una ilusión, como un aguacero,
O como un momento fugaz tras el cual solo estás tú.
Oh Baby, esta noche en algún rincón de la galaxia,
Oh yeah, porque siempre que queramos podemos vernos dentro de un sueño a lo largo de la eternidad

Podemos encontrarnos dentro de un sueño,
Podemos vernos en sueños,
Podemos vernos en sueños,
Podemos vernos en sueños.

MEMENTO MORI - RECUERDA QUE HAS DE MORIR -

MEMENTO MORI
Recuerda que has de morir

Letra y Musica: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1

LOVE AND DEATH amor y muerte, encontrarse y partir
LOVE AND DEATH no olvides el amor y la muerte

LOVE AND DEATH amor y muerte, encontrarse y partir
LOVE AND DEATH no olvides el amor y la muerte

DANCE DANCE HA! HA! REMEMBER TO DIE

BOYS AND GIRLS esta tarde bailemos y celebremos hasta que oscurezca
La vida es amor y muerte
BOYS AND GIRLS Baby, no llores, todo está bien
La vida, oh yeah, es amor y muerte

LOVE AND DEATH amor y muerte, encontrarse y partir
LOVE AND DEATH no olvides el amor y la muerte

DANCE DANCE HA! HA! REMEMBER TO DIE

BOYS AND GIRLS esta tarde bailemos y celebremos hasta que oscurezca
La vida es amor y muerte
BOYS AND GIRLS Baby, no llores, todo está bien
La vida, oh yeah, es amor y muerte

DANCE DANCE HA! HA! REMEMBER TO DIE

BOYS AND GIRLS esta tarde bailemos y celebremos hasta que oscurezca
La vida es amor y muerte
BOYS AND GIRLS Baby, no llores, todo está bien
Nosotros somos el amor y la muerte

Hey Baby, ahora comamos, bebamos, bailemos
La vida es el amor y la muerte
Hey Baby, Baby, no llores, amemos y muramos
Nosotros somos el amor y la muerte

DANCE DANCE HA! HA! REMEMBER TO DIE

MESSAGE - MENSAJE -

Message
Mensaje

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Hoshino Hidehiko
Traducción: uchihakagura1


Nada había, cuando desde más allá de la oscuridad
Lograste llegar tu solo
Tus alas tiemblan, tan pequeñas y fugaces

¿Puedes verlas? Son las luces de la guerra
Puedo escucharte, ese canto de oración
Cantaré cerrando los ojos suavemente,
Una canción de amor

Tanto en sueños como en ilusiones,
Siempre terminas resbalando de mis brazos

Estoy viéndote aquí y ahora
Mientras cantas en el cielo azul hasta el límite de tu vida
Te veo, siempre aquí
Y lo que vino a mis ojos la séptima mañana

Cuando duermes, eres un ángel
Al despertar, eres un diablillo
Estas soñando, ¿sueñas también dentro de tu sueño?

No soltaré tu mano, aún si el mundo fuera a romperse

Estoy viéndote aquí y ahora
Mientras cantas en el cielo azul hasta el límite de tu vida
Te veo, siempre aquí
Y lo que vino a mis ojos la octava mañana

Este mundo es una ilusión, ¿verdad?
Es una ilusión, ¿cierto? Es un mundo así

Estoy viéndote aquí y ahora
Mientras cantas en el cielo azul hasta el límite de tu vida
Te veo, siempre aquí
Escuchándote cantar para mí

Te escucho, te escucho...

La ilusión arde...
La ilusión vibra...

*********************************

NOTAS

Hasta ahora caigo en la cuenta de que la canción trata de Dios y la humanidad… jo, que descuido.

COYOTE

COYOTE

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1


Aunque deseo verte una vez más es imposible, pero si pudiera sería lindo
Avanzaré por la espiral del cielo, con un estremecimiento de emoción

Murmurando tu nombre para mí, camino simplemente sobre los muertos.

Por favor, llámame como lo hiciste hace tanto tiempo.
Te lo suplico, di mi nombre una vez más.
Por favor, llámame como aquel día tan, tan lejano.

Una cayena* adorna tu cabello en el terrible suicidio del atardecer,
Mientras te sostengo tan fuerte como para romper tu espina,
Si pudiera abrazarte tan solo una vez más, te rogaría por un beso
Seguramente no volveremos a vernos en esta puesta de sol.

Camino siguiendo el sonido de tus manos aplaudiendo; estaré ahí muy pronto.
Tu sombra ondulante se estremece, mientras me arrastro hacia ti lentamente.

Avanzo simplemente por encima de los muertos…

Por favor, llámame como lo hiciste hace tanto tiempo.
Te lo suplico, di mi nombre una vez más.
Por favor, llámame como aquel día tan lejano.

Esta noche es terriblemente bella, estando contigo, la puesta de sol y el sonido del mar,
Mi pecho arde con pasión abrasadora.
Si pudiera abrazarte, ¿bailarías conmigo? Por favor dime que sí puedo besarte.
Seguramente no volveremos a vernos en esta puesta de sol.

Una cayena adorna tu cabello en el terrible suicidio del atardecer,
Te sostengo tan fuerte como para romper tu espina,
Si pudiera abrazarte tan solo una vez más, te rogaría por un beso
Porque este atardecer no volverá jamás...

Esta noche es terriblemente bella, estando contigo, la puesta de sol y el sonido del mar,
Mi pecho arde con pasión abrasadora.
Si pudiera abrazarte, ¿bailarías conmigo? Por favor dime que sí puedo besarte.
Seguramente no volveremos a vernos en esta puesta de sol.


******************

NOTAS

Hibiscus o Cayena es una planta tropical... parecida a las que usan las Hawaiianas en el cabello. Me pregunto si Sakurai vio esas flores cuando fue de vacaciones a Hawaii jaja♥

Umbrella -Sombrilla-

アンブレラ
Umbrella
Sombrilla

Letra y música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1


Bajo la lluvia, hay un vampiro solitario colgando de cabeza como si fuera un ángel caído
Lo conociste lleno de motas de agua, como si fuera tu sombrilla de amor
Con sus holanes negros, el vampiro solitario cuelga aún cuando la lluvia termina, como si fuera un ángel caído
El sol del atardecer resplandece y las sombras que proyecta se mueven sobre tu sombrilla giratoria

Ah! un remolino de luz y los colores del viento
Ah! Es hermoso, quiero mostrártelo

En la luz vaporosa del amanecer, el vampiro solitario emprende el vuelo pretendiendo ser Ícaro
Saca las alas que anhelaba de su espalda, las despliega y emprende el vuelo

Ah! Es tan ardiente que parece estar en llamas
Ah! Pero quiero mostrarte lo que encontré
Ah! Un remolino de luz y los colores del viento
Ah! No me detendré, quiero estar contigo

Cuando cuente hasta 3 iremos, 3, 2, 1 Vamos!

Mira, ¿ahora lo entiendes? Ese es el sol, es lo que deseaba, ese es el sol
Es el sol de una mañana de verano bajo el cual las flores negras florecen

Ah! Es tan ardiente que parece estar en llamas
Ah! No volveré, quiero estar contigo
Ah! Un remolino de luz y los colores del viento
Ah! Es hermoso, quiero estar contigo

Cuando cuente hasta 3 iremos, 3, 2, 1 Vamos!

Mira, ¿ahora lo entiendes? Ese es el sol, es lo que deseaba, ese es el sol
Es el sol de una mañana de verano en el que las flores negras se abren

Mira, ¿ahora lo entiendes? Ese es el sol, ¿es fugaz cierto?, ese es el sol
Es el sol de una mañana de verano en el que las flores negras se deshojan

******************

NOTAS

Esta canción fue INCREÍBLEMENTE difícil de traducir, sobre todo la segunda oración. Para no variar Imai se comió todas las partículas que pudo, además de usar kanji hasta para decir “ah!”… así que en el afán de escribirla de la manera más clara posible, espero no haberle puesto demasiado de mi cosecha.

Me encantó la metáfora de flores negras = vampiro
…y lo que pasa con ellas al final, por acción del sol… oh Imai…*w*♥

GALAXY

Galaxy

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1


Señalas el corazón que hay en tu pecho al bailar
Con las alas húmedas estremeciéndose, tu vida resplandece mientras bailas
Vamos, despierta, vamos, vuela lejos
Vamos, lentamente, mira

Dibujas un signo de paz en tu corazón
Cuando intentas ver el sol más de cerca con tus alas, el resplandor de tu vida se desborda
Vamos, despierta, vamos, vuela lejos
Vamos, lentamente, mira

Quieres probar hasta donde puedes ir
Puedes disfrutar aquel baño celestial al que te llevan tus alas,
La vida es un sueño, así que solo sueña y baila BABY!
Vamos, es el atardecer, vamos, bate tus alas
Así, lentamente, mira

Tengo este triste presentimiento,
El de verte avanzando y avanzando hacia la oscuridad

A media noche, lloras mientras sueñas
Tuviste un sueño muy hermoso
A media noche, sueñas y te estremeces
Ya no hay más cosas tristes

Señalas el corazón que hay en tu pecho al bailar
Con tus alas húmedas estremeciéndose, la vida resplandece mientras bailas
Vamos, despierta, vamos, vuela lejos
Así, lentamente, mira

Esas cosas tristes que buscaba no son reales,
Son solo mentiras que yo mismo inventé
A media noche...

A media noche, lloras mientras sueñas
Tuviste un sueño muy hermoso
A media noche, sueñas y enloqueces
Ya no hay más cosas tristes
A media noche, lloras mientras sueñas
Tuviste un sueño muy hermoso

A media noche, soñabas...

Makka na Yoru -Noche Carmesí-

真っ赤な夜-Bloody-

Makka na Yoru -Bloody-

Noche Carmesí -Sangrienta-


Letra: Sakurai Atsushi

Música: Imai Hisashi

Traducción: uchihakagura1


De esta forma, me estoy convirtiendo en la noche,

Solo eso, "noche" es mi nombre.

De esta forma, me vuelvo cada vez más profundo, interminable,

Mientras tú haces el amor con la noche.


La eternidad toca tu piel, rozando tus dedos


Está bien así, estoy bien siendo la noche,

Me sienta bien, va conmigo,

Vamos, tiñámonos de carmesí.


De esta forma, me estoy volviendo la lluvia,

No hay ningún otro sonido, "lluvia" es mi nombre.

Caigo interminable mientras tú haces el amor con la lluvia.


La eternidad moja tu piel y se derrama suavemente.


Está bien así, estoy bien siendo la lluvia,

Definitivamente va contigo,

Vamos, tiñámonos de carmesí.


La eternidad toca tu piel, rozando tus dedos,

La eternidad moja tu piel enloquecedoramente y se derrama suavemente.


Está bien así, estoy bien siendo la lluvia,

Definitivamente va contigo,

Vamos, tiñámonos de carmesí.


Teñidos de carmesí

Teñidos de carmesí

Teñidos de carmesí

Tíñeme de carmesí

04 marzo 2009

MOTEL 13

Motel 13

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Hoshino Hidehiko
Traducción: uchihakagura1


Es un aguacero de flashbacks, Baby
La luz del foco parpadea de manera fantasmal
Estás temblando, duerme Baby
Pero se que no querrás dormir sola

Río estrepitosamente mientras bailo y bailo con el dios de la muerte
Baby, baby, eres tú

Tu lindo trasero se balancea lentamente
Por favor, ámame una última vez
Como si fuera un sueño

Te amo con total franqueza, Baby
Mientras, el MOTEL 13 se empapa
Estás temblando, duerme Baby
¿Pero quién eres tú?

Río estrepitosamente y bailo, bailo con el dios de la muerte
Baby, baby, eres tú

Tu lindo trasero se balancea lentamente
Por favor, ámame una última vez
Como si fuera un sueño
Por favor, ámame
Como si fuera un sueño
Es como un sueño
Es como un sueño

03 marzo 2009

JONATHAN JET-COASTER

Jonathan Jet-Coaster

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1


Bombardeando a velocidad supersónica, el guerrero silencioso, el número 1 de los demonios
QUIERO SER TU FUCKIN' BABY FUCKIN' BABY
Quisiera morir

Vuelas a ras de suelo hasta el último momento, desconcertado, temblando, enloqueciendo en éxtasis
QUIERO SER TU FUCKIN' BABY FUCKIN' BABY
Quisiera morir

Aceleras al cielo delirante y después bajas en picada con amor y paz impresos en tu corazón

Vuela CENTURY BOY, eres un ángel caído
Enloquece CENTURY TOY y destroza la oscuridad

Vamos, ve, ve, ve, eres Jonathan Jet-Coaster
QUIERO SER TU FUCKIN' BABY FUCKIN' BABY
Quisiera morir

Ah, te das cuenta de que tu cuerpo es un panal desbordante derramando aceite virgen
QUIERO SER TU FUCKIN' BABY FUCKIN' BABY
Quisiera morir

Aceleras al cielo con resaca y después bajas en picada, esto es GAME OVER

Vuela CENTURY BOY, realmente eres un demonio
Enloquece CENTURY TOY y destroza la oscuridad

Seguramente mis alas están teñidas de rojo, sí, estoy seguro

Vuela CENTURY BOY, eres un ángel caído
Enloquece CENTURY TOY y destroza la oscuridad

Vuela CENTURY BOY, realmente eres un demonio
Enloquece CENTURY TOY y destroza la oscuridad

*************
NOTAS


Jonathan + roller coaster = Jonathan Jet-Coaster?

Jaja no, en serio, si acaso alguien tiene una buena sugerencia acerca del título es bien recibida, lo que sucede es que a pesar de que entiendo que es, no se como escribirlo en español -__-U

02 marzo 2009

SUZUMEBACHI

スズメバチ
Suzumebachi
Avispa

Letra y Musica: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1

Un millón de noches, la noche de los millones
Casanova y la Abeja Reina haciendo su Hip Hip Shake
Ese trono está ahí solo para ti
Y en ese lugar nosotros somos simplemente tus esclavos

No hay forma de escapar, mira, no puedo detenerme
Mi cuerpo entero está bajo su control
Soy guiado por esas esferas, baby, como la luz de un día despejado
Mientras una avispa roza mi oreja

Nuestras articulaciones del amor giran y presionan una contra la otra
Las articulaciones de nuestras caderas rechinan, después se sueltan y relajan

Hip Shake Boom Boom Boom, las abejas vuelan
Ponte más duro ¿si? Más, más baby
Hip Shake Boom Boom Boom, las abejas vuelan
Empuja (1) más fuerte ¿si? Más, más baby

Un millón de noches, la noche de los millones
Casanova y la Abeja Reina haciendo su Hip Hip Shake
Ese trono está ahí solo para ti
Y nosotros somos simplemente sus esclavos

Nuestras articulaciones del amor giran y presionan una contra la otra
Las articulaciones de nuestras caderas rechinan, después se sueltan y relajan

Las cosas que hacemos son siempre las mismas, ahí en nuestro nido de amor
Me enrollo a tu cuerpo, mis dedos se unen a los tuyos,
Es ardiente, dulce y pegajoso (2)

Hip Shake Boom Boom Boom, las abejas vuelan
Ponte más duro, vamos, más, más baby
Hip Shake Boom Boom Boom, las abejas vuelan
Empuja más fuerte, vamos, más, más baby
Hip Shake Boom Boom Boom, las abejas vuelan
Ponte más duro ¿si? Más, más baby
Hip Shake Boom Boom Boom, las abejas vuelan
Empuja más fuerte, vamos, más, más baby
Hip Shake Boom Boom Boom, las abejas vuelan
Empuja más fuerte ¿si? Más, más baby

******

NOTAS

(1) Esta palabra también puede ser “meter” y sus derivados… º////º ♥ quien guste puede reescribir esta parte y desfrutarla en casa jaja.
(2) Como la miel :d

01 marzo 2009

KATTE NI SHIYAGARE

勝手にしやがれ
Katte ni Shiyagare (1)
Vete al diablo

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1


Muy bien, adelante, no me voy a morir por esta pequeñez
Quiero que me lo muestres, ¿tu corazón es ardiente?

No necesito besos ni ramos de flores, solo dámelo
Si solo vas a jugar conmigo, lárgate de aquí y no regreses, fuera! fuera!

Ay por favor, no pongas esa cara, no estoy bromeando
Los diamantes verdaderos no son más que piedras

No necesito ni tu amor ni tu cariño, solo dámelo
Si te vas a ir entonces vete al diablo, fuera! fuera!

¿Tienes algún problema con eso? Porque esta es mi vida
Este es mi escenario así que bailemos juntos

Te reto a tocar mi corazón, es ardiente, ¿no es cierto?
Dices que me amas, que es la verdad, pero es una mentira para ruborizarse (2)

No necesito ni tu amor ni tu cariño, solo dámelo, dámelo
Si te vas a ir entonces vete al diablo; Te extraño, te extraño

¿Tienes algún problema con eso? Porque esta es mi vida
Este es mi escenario así que bailemos juntos

He vagado buscando un buen lugar donde morir
Esta es mi lápida, así que bailemos juntos

**************************

NOTAS


(1) Hay muchos significados para “Katte ni Shiyagare”… y hay aún más expresiones en español para decirle a alguien que se vaya al cuerno…a mi se me ocurren muchas jaja, pero mejor así dejémoslo, al igual que con Suzumebachi, cada quién puede tomar la expresión como quiera.
(2) En el sentido de que debería darle vergüenza decir una mentira tan grande
“mentira colorada” o “mentira roja” no me pareció coherente, más bien fue una interpretación que hice de la frase. Espero no haberme tomado mucha libertad con esto.

26 febrero 2009

REVOLVER

Revolver

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi

A ustedes, demonios que habitan el infierno,
Mientras los niños cantan sobre el uranio desgastado (1)

A ustedes, espíritus de la muerte que habitan el infierno,
Mientras los niños danzan con cadáveres bailarines
Bailemos, ustedes y yo también

Shoot it! Perfóralos con un disparo de revolver
Shoot it! Atraviésales la cabeza
Shoot it! Perfora la oración de esos niños
Shoot it! ¡Perfora el deseo de esos niños, Yeah!

A ustedes, demonios que se reúnen en el infierno,
Que ríen y dejan caer Cluster Bombs (2)
Rían, rían
Yo también, ustedes también

Shoot it! Dispárales con el revolver
Shoot it! Dispárales al corazón
Shoot it! Dispara al futuro de esos niños
Shoot it! Shoot it! Shoot it! Shoot it! Shoot it!

Bailen, bailemos
Yo también, ~tu también~, yo también, tu también

Shoot it! Perfóralos con un disparo de revolver
Shoot it! Atraviésales la cabeza
Shoot it! Perfora la oración de esos niños
Shoot it! ¡Perfora el deseo de esos niños

Shoot it! Perfóralos con un disparo de revolver

Shoot it! Dispárales al corazón
Shoot it! Dispara al futuro de esos niños
Shoot it! Shoot it! Shoot it! Shoot it! Shoot it!
Shoot it! Perfóralos con un disparo de revolver
Shoot it!

Tus párpados están temblando,
Está bien, no hay nada que temer
Tus oídos se estremecen,
Está bien, te amo
Good night baby

**********

NOTAS

(1) Una vez más, Sakurai escribe sobre la bomba atómica.
Cuando se refiere a los niños no creo que se refiera a las personas en general (el siempre ha manejado humanidad = niños), yo creo que está siendo mucho más específico: después del estallido de la bomba, se suscitaron múltiples incendios y los niños que cursaban los primeros años de la escuela secundaria se movilizaron ayudando a derrumbar edificios para llegar hasta el fuego. Muchos de ellos murieron en labores de rescate o por acción de la radiación.

(2) Cluster Bomb: Un tipo de “bomba” que contiene bombas más pequeñas y que al estallar las dispersa con el propósito de destruir un área mayor

25 febrero 2009

ALICE IN WONDER UNDERGROUND

Alice in Wonder Underground

Letra y Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1

Algo parecido al amor flota por el mundo,
Como si fuese un ángel asesinado con las alas contraídas
Por favor, deja que tu trompeta resuene
Es terrible, ¿no crees darling?
Ese zombi que anhela el amor y la carne
No llores, mi amor pasará a través de esta pesadilla

"Me vengo, ¿ya estás satisfecha?, aún no termino"
Respiro cerca de tu oído

Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean Let's go!

Una estrella fugaz en la cama, esta noche escaparás de tu soledad
Andrómeda y el arlequín tocando el tambor de arriba a abajo
Escapas precipitadamente, volviéndote un niño perdido en el desfile
Arriba, más alto, con la respiración entrecortada, cayendo.

"Arriba, si, más alto, voy a entrar"
Susurré en tu oído

Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean
Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean Let's go!

Enter Diabolo

Vengan, acérquense damas y caballeros
Todos se han reunido esta tarde para ti, baby
Todo está empapado de amor,
Disfrútalo

"Me vengo, ¿ya estás satisfecha? aún no termino"
Respiro cerca de tu oído
"Arriba, si, más alto, voy a entrar"
Susurré en tu oído

Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean
Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean
Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean
Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean Let's go!

Devil, Angel and Epicurean Let's go!
Epicurean Let's go!
Epicurean Let's go!
Devil, Angel and Epicurean Let's go!

*****************

NOTAS:


*No quise traducir las partes en inglés porque es un coro que se repite mucho, además de que las palabras usadas son bastante sencillas : )
“Demonio, Ángel y epicúreos, vamos! ”

*La "trompeta" puede que sea la que se menciona en el Apocalipsis de la Biblia como la señal del fin del mundo. No sería la primera vez que una letra de BT hace referencia al catolicismo (ahí está "Cain" por ejemplo)

*El epicureísmo es la doctrina creada por Epícuro. Ésta no niega la existencia de un ser supremo ni niega la inmortalidad del alma; simplemente se despreocupa de esos problemas, considerándolos muy lejanos. Plantea que la felicidad del hombre consiste en el placer; no solo el placer material o carnal, sino el placer duradero, espiritual y principalmente afectivo.

Ja ja, muy adecuado para "Alice"

*Dos datos curiosos: Los títulos de dos canciones de "Tenshi no Revolver" son títulos de libros infantiles: "Snow White" (literalmente "Blanca Nieves") y "Alice in Wonder Underground"... éste último un poco modificado. A Imai le vino la idea de Alice un día que se encontraba formado en la fila del banco y por casualidad vio el libro ^-^u

*Si ven el romaji de la letra, hay una parte en donde dice ENTER DIABOLO. Es, en efecto, un extracto de la canción del 13階わ月光, solo que cantada por Imai xD

*Me encanta lo feliz que estaba Imai de que fuera la primera vez en 20 años que un sencillo de BUCK-TICK era su composición por completo, tanto letra y música *-*

SPIDER

Spider
Araña

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: Uchihakagura1

Mis dedos enredados en tu cabello, tejiendo un hilo en la noche.
Quisiera poder cumplir todos tus deseos.
Recuerdo así tu hermoso y pálido perfil,
Y discúlpame, pero no puedo entender tu dolor.

Temblando más y más en la cama.
¿Ves que no es tan malo?, levántate un poco,

Desde el techo hay alguien que espía nuestro amor(1)

Mi lengua se adhiere a tus dedos, tejiendo un hilo en la noche.
Quisiera poder cumplir todos tus deseos.
Una ola choca con tu pálido pecho y se rompe.
Discúlpame, pero no puedo entender tu dolor.

Atrayendo el hilo con más fuerza,
No es tan malo este amor, ¿verdad?, ¿Duele?

Mi mente se nubla, es por tu culpa,
Shake Hip Hit! Soy una araña vil y destrozada.

Temblando más y más en la cama.
¿Ves que no es tan malo?, levántate un poco.
Atrayendo el hilo con más fuerza,
No es tan malo este amor, ¿verdad?, ¿Duele?

Mi mente se nubla, es por tu culpa,
Shake Hip Hit! Estoy destrozado
Mi mente se nubla, es por tu culpa,
Shake Hip Hit! Soy una araña vil y destrozada.

*********


NOTAS

(1) SPY AI.- SPY = Espía. Ai= Amor
(2)Shake Hip Hit!.- Shake = Sacúdelo(XD!) Hip = Cadera Hit! = golpe (ahora entienden la nalgada del live? XDDD)

24 febrero 2009

SNOW WHITE

Snow White (1)
Blanca Nieves

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Hoshino Hidehiko
Traducción: uchihakagura1

Ah, soñé que nos amábamos.
Ah, pero al despertar me pregunté,
¿Por qué estamos matándonos el uno al otro?

Ahora, iré a dormir y volveremos a amarnos.
Cuando la llovizna se convirtió en nieve,
Las heladas puntas de mis dedos tocaron tu mejilla.

Durmiendo en un mundo completamente blanco,
En esta ensoñación ¿Eres ilusión o acaso un sueño?
Tu mejilla monocroma está teñida con solo una seña de carmesí.

Cuando nos abrazamos no pude seguir respirando.
Nuestros labios se tocaron,
Tu aroma...

Durmiendo en un mundo completamente blanco,
En esta ensoñación ¿Eres ilusión o acaso un sueño?
Tu mejilla monocroma está teñida con solo una seña de carmesí.

Bailemos, bailemos,
Mientras esperamos aquella primavera que parece tan lejana.
Bailemos, bailemos,
Simplemente estaba soñando, sí, eso es todo...

***************


NOTAS

(1)Aquí hay dos traducciones del título que quedan a la perfección:

“Snow-white” es un adjetivo que significa “blanco como la nieve”
“Snow White” es el título del famoso cuento de los Hermanos Grimm “Blanca Nieves”

Me decidí por traducir el título de esta forma al ser la primera de dos referencias a cuentos de hadas en este álbum. La segunda es claramente Alice.

…Si, Blanca Nieves, no nieve blanca, blanco nieve, nieve blanco, etc.. -__-U
Esa es la traducción directa.

23 febrero 2009

ZEKKAI

絶界
Zekkai
Mundo destrozado

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1

Insegura, Insegura, Insegura en un mundo destrozado.
Girando, rodando, enloquece en este mundo destrozado.

El sol se pone, las estrellas brillan en el cielo.
El sonido de las olas, tu y yo.
Baby, I Love you

Si te gusta no lo olvides,
Pero si quieres puedes olvidarlo
Este mundo es por completo un sueño tuyo, Baby, I love you.

Insegura, Insegura, Insegura en un mundo destrozado.
¿Retrocederás? ¿O acaso pelearás en este mundo destrozado?

La roja sangre corre, de un terrible rojo carmesí.
Eres buena, pero no lo entiendes, I love you.
¿Por qué brotan tus las lágrimas?
Un sueño frágil y repetitivo.
Eres buena, eres buena, Baby, I love you.

Insegura, Insegura, Insegura en un mundo destrozado.
Girando, rodando, enloquece en este mundo destrozado.

El sol se pone, las estrellas brillan en el cielo.
El sonido de las olas, tú y yo.
Baby, I Love you

Si te gusta no lo olvides,
Pero si quieres puedes olvidarlo
Este mundo es por completo un sueño tuyo, Baby, I love you.

Insegura, Insegura, Insegura en un mundo destrozado
Insegura, Insegura, Insegura en un mundo destrozado.

22 febrero 2009

BEAST

Beast

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1

Acelerando hacia la destrucción, fluye al llegar al Éxtasis Yeahhh!
¡Tu trasero arde, Honey! Móntate, móntate Baby.
Somos bestias vibrando en Sextasis Yeahhh!
¡Tu corazón está ardiendo, Honey! Aléjate, aléjate baby.

Eros iluminado por la luna, Thanatos aguardando en la cama,
Deseo tus amorosas caricias.

Quiero correr hasta morir, eres el Éxtasis Yeahhh!
¡Tu trasero arde, Honey! Móntate, móntate Baby.

Eros iluminado por la luna, Thanatos aguardando en la cama,
Deseo tus amorosas caricias.
Con la libido excitada, uñas en mi espalda,
Deseo tus ardientes caricias.

Persiguiendo una ilusión, comienzo a enloquecer,
No puedo vivir así.
Tu olor, el aroma de la muerte, grito una y otra vez Yeahhh!

Eros iluminado por la luna, Thanatos aguardando en la cama,
Deseo tus amorosas caricias.
Con la libido excitada, uñas en mi espalda,
Deseo tus ardientes caricias.

Persiguiendo una ilusión, comienzo a enloquecer,
No puedo vivir así.
Tu olor, el aroma de la muerte, grito una y otra vez.

Persiguiendo una ilusión, comienzo a enloquecer,
No puedo vivir así.
Tu olor, el aroma de la muerte, grito una y otra vez Yeahhh!


**********

NOTAS


Eros y Thanatos: El amor y la muerte

21 febrero 2009

RAIN

Rain

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1

Por favor, trata de ver que incluso esto se ha corrompido
Herido por una daga desgastada
Irritada por el calor y la dulzura, me das la espalda.
Una, dos, tres lágrimas corrieron.

¿Desde cuando incluso esto comenzó a secarse?
Trato de aliviar la herida con whiskey
Confundida por la alegría y la felicidad, me das la espalda.
Cuatro, cinco, seis lágrimas corrieron.

Cantando en la lluvia.
La lluvia te atraviesa.
Tú acabas por reírte y yo tan solo soy un payaso incapaz de sonreír.
No es mi intención ponerme triste por ti, pero aun así...

Cantando en la lluvia.
Los seres humanos son criaturas tan tristes.
Sonríe para mí mientras te empapas y baila.
Si tan solo algún día el mundo volviera a brillar,
Entonces yo podría seguir cantando.

Por favor, no digas adiós,
Estaba muy feliz por haberte encontrado.
Siete, ocho lágrimas...
Incontables lágrimas brotaron.

Cantando en la lluvia.
Los seres humanos son criaturas tan extrañas.
Tú acabas por reírte y yo tan solo soy un payaso incapaz de sonreír.
No es mi intención ponerme triste por ti, pero aun así...

Cantando en la lluvia.
La lluvia te atraviesa.
Tú acabas por reírte y yo tan solo soy un payaso incapaz de sonreír.
No es mi intención ponerme triste por ti, pero aun así...

Cantando en la lluvia.
Los seres humanos son criaturas tan tristes.
Sonríe para mí mientras te empapas, baila.
Si tan solo algún día el mundo volviera a brillar,
Entonces yo podría seguir cantando.

Si cantara a la lluvia, Si cantara a la lluvia...

20 febrero 2009

CREAM SODA

Cream Soda

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Hoshino Hidehiko
Traducción: uchihakagura1

Me estoy volviendo loco, sí, me vuelvo loco, si! (1)
Me estoy volviendo loco, sí, estás dentro de mis sueños.

Eres tan encantadora, eres tan linda
Te quiero mucho, cuanto te quiero,
Te quiero mucho, ¡Te quiero mucho!

Me encantas, sí, me encantas, sí!
Me encantas, sí, estás dentro de mis sueños

Vamos, canta, ICE CREAM, (2)
Por como te voy a coger
Enloquece y empieza a bailar,
Este mundo parece haberse vuelto loco, ¿verdad?

Me vuelvo loco, estoy dentro de ti,
Me vuelvo loco, estando dentro de ti
Completamente loco

Me encantas, sí, me encantas, sí!
Me encantas, sí, estás dentro de mis sueños
Eres tan encantadora, eres tan linda
Te quiero mucho, cuanto te quiero
Te quiero mucho, ¡Te quiero mucho!
¡Te odio!

Me vuelvo loco, estoy dentro de ti,
Me vuelvo loco, estando dentro de ti
Completamente loco

Vamos, canta, ICE CREAM,
Por como te voy a coger
Enloquece y empieza a bailar,
Este mundo parece haberse vuelto loco, ¿verdad?

Me vuelvo loco, estoy dentro de ti,
Me vuelvo loco, estando dentro de ti
Completamente loco

***********

NOTAS


(1) Para quienes no lo sepan: Por algún tiempo se creyó que la primera línea decía "cream soda" como el título de la canción, solo que pronunciado como en japón ("kurimu soda"). Sin embargo lo que Atsushi canta en realidad es "kurui sôda" que significa "me vuelvo loco, SII!!" ¡pero como suenan casi igual! en realidad el título es un juego de palabras xDDDD.
(2) Ice cream.- (helado) que en inglés suena igual que "I scream" (yo grito) O sea que “Grito por como te voy a ♥XXX♥” XD

19 febrero 2009

LA VIE EN ROSE

La vie en Rose
La vida en rosa

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi

Avanzando por encima de la media noche, con el vestido roto,
Se pone en pié, elevando la voz.
Si tus dedos resbalan por aquella pegajosa piel,
El frío mozalbete te pondrá una bala en la sien.

Con una gabardina barata y el cuello levantado,
Pareces atraído como forzado a ello.

La vida es color de rosa, que maravilloso,
La vida es color de rosa, que fugaz ¿no lo crees?

El "Du dada ♪"(2) de Gainsbourg(1) en la lluvia y Marie empapada,
Marie descalza, mi querida Marie roux(3)
Sueño con un gato callejero en un callejón oscuro,
Deseo el mañana.
Te deseo a ti.

Con mis Gitanos(4) y una botella vacía,
Mi voz se vuelve cruda y desgarrada.

La vida es color de rosa, que maravilloso,
La vida es color de rosa, todo esto parece un sueño.

La vida es color de rosa, que maravilloso,
La vida es color de rosa, que fugaz es ¿no crees?
La vida es color de rosa, que maravilloso,
La vida es color de rosa, todo esto parece un sueño.

********


NOTAS

(1) Serge Gainsbourg
(2) El ♪ lo puse para que se entendiera el "du dada" como un sonido (Sakurai tiende a inventar palabras jaja)
(3) Roux .- En francés, "pelirroj@"
Gracias a rizu por este dato!: Sakurai pronuncia esta palabra como “Marie Lu” otra canción de Gainsbourg
(4) Marca de cigarrillos franceses.

Hasta el título tiene referencia a Francia y su época dorada, La vie en rose es una canción famosísima interpretada por Edith Piaf, de quien Sakurai realizó un cover como parte de su trabajo en solitario, la canción en cuestión era “Ai no Sanka”
*******************************

Serge Gainsbourg

Nació en París, Francia, hijo de padres judíos-rusos. Durante su carrera, además de muchísimas canciones, escribió la banda sonora de cerca de 40 películas y dirigió cuatro: Je t'aime... moi non plus, Equateur, Charlotte For Ever y Stan The Flasher.
Su canción más famosa, "Je t'aime... moi non plus", incluía sonidos simulados de un orgasmo femenino. Aunque originalmente fue grabada con Brigitte Bardot, fue lanzada con otra vocalista femenina, Jane Birkin quien sería su futura pareja (Brigitte Bardot se volvió atrás por miedo a que la canción pudiera perjudicar su imagen). Mientras Gainsbourg decía que "no era más que una canción de amor", muchos la consideraron pornográfica. La canción fue censurada en varios países, entre ellos España, e incluso en Francia la versión menos recatada fue suprimida. Hasta el Vaticano realizó un comunicado citando la canción como ofensiva. Esto la llevó al número uno de las listas inglesas.
Su trabajo más influyente, Histoire de Melody Nelson, fue lanzado en 1971. Este álbum conceptual, producido y arreglado por Jean-Claude Vannier, estaba principalmente basado en Lolita, la novela de Vladimir Nabokov. Artistas como Air, David Holmes, Mika y Beck se han declarado influenciados por este disco.
En Jamaica durante 1978 grabó "Aux Armes et caetera", una versión reggae del himno nacional francés "La Marseillaise", con Robby Shakespeare, Sly Dunbar y Rita Marley. Esta canción le costó amenazas de muerte por parte de los veteranos de la Guerra de Independencia de Argelia. Poco después, Gainsbourg compró un manuscrito original de La Marsellesa, en una subasta por 135.000 francos, y pudo probar a sus críticos que su versión era fiel al original ya que el manuscrito muestra claramente las palabras "Aux armes et cætera..." en el estribillo.
Durante la última década de su vida hizo muchas apariciones en televisión debido a su controvertido sentido del humor y la provocación.
Hacia el final de su vida, Gainsbourg se convirtió en una figura habitual de la televisión francesa, donde lanzó su quizá más conocido exabrupto cuando dijo a Whitney Houston "quiero joderte. Sus canciones se volvieron cada vez más excéntricas, desde el manifiesto antidrogas "Les Enfants de la Chance" hasta el cuestionable dueto con su hija Charlotte "Lemon Incest" (Un zeste de citron)(Incesto con limón, (con) un poquito de piel de limón) un buen ejemplo del gusto de Gainsbourg por los juegos de palabras, que a veces resultaban hirientes ("Bowie, Beau oui comme Bowie").
Gainsbourg murió el 2 de marzo de 1991 debido a un ataque al corazón y fue enterrado en el cementerio de Montparnasse, en París.
Una de las más habituales intérpretes de los temas de Gainsbourg fue la inglesa Petula Clark, que en 2003 escribió y grabó "La Chanson de Gainsbourg" como tributo al compositor de la mayoría de las canciones que la llevarían al éxito.

Serge Gainsbourg compuso para numerosos intérpretes, en solitario o como duo:
• Brigitte Bardot: Bonnie and Clyde, Harley Davidson, Comic strip, Je t'aime… moi non plus
• Jane Birkin: Je t'aime...moi non plus, La décadanse, Ex-fan des sixties, Baby alone in Babylone, Lolita go home, Ballade de Johnny-Jane
• Petula Clark: La Gadoue
• Pia Colombo: Défense d'afficher
• Catherine Deneuve: Dieu est un fumeur de havanes
• Vanessa Paradis *la novia de Jhonny ^-^*: Dis-lui toi que je t'aime, Tandem

18 febrero 2009

LILY

リリィ
Lily

Letra y música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1

Odio las historias que no hablan de amor.
Me pregunto si te han crecido alas de ángel.
Lily, eso era lo que querías,
Lily, ¿encontraste tus alas?

Un guiño en el viento, eternamente.

Odio las historias que no hablan de amor.
El cielo existe para tus alas.
Lily, miras hacia arriba,
Lily, ¿el cielo es azul como el agua?
De pronto, en el mundo solo quedamos tu y yo.

No lo rechaces, puedes ir, planeando velozmente en el cielo de la tarde.
No lo rechaces, puedes ir, brillante en el cielo de la tarde.
Aquí está la eternidad.

Un guiño en el viento, eternamente.
De pronto, en el mundo solo quedamos tu y yo.

No lo rechaces, puedes ir, planeando velozmente en el cielo de la tarde.
No lo rechaces, puedes ir, planeando velozmente en el cielo de la tarde.
No lo rechaces, puedes ir, planeando velozmente en el cielo de la tarde.
No lo rechaces, puedes ir, brillante en el cielo de la tarde.

Aquí está la eternidad.

No lo rechaces, puedes ir, planeando velozmente en el cielo de la tarde.

Aquí está la eternidad.

17 febrero 2009

Montage

モンタージュ
Montage (1)

Letra y Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1

No puedo soportar el interminable brillo del sol
Prefiero ignorarlo y desaparecer como si solo fuera una sombra
Este calor hace parecer que estamos en el infierno
Pero nosotros haremos que todos desaparezcan
Nosotros...
Nosotros...

Las venas brillan a través de la piel
Una vez que muerden no vuelven a soltar
Una vez que comienzan, no pueden irse insatisfechos,
Jamás insatisfechos

Nos entrelazamos como en una red que no puede desenredarse,
Sospechosos sin razón como Oswald (2)
¿No lo sabías, verdad?
Mírame, soy la negra e interminable oscuridad
Más profundo que la oscuridad; que la negra, negra oscuridad

Todo comienza a derretirse
Quiero abrazarte y unirme a ti

Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah...
Oh yeah!!

Nos entrelazamos en una intrincada red que no puede desenredarse,
Sospechosos sin razón como Oswald
Parecemos algún tipo de montage
Estamos entrelazados, pero tú no estás aquí

¿No lo sabías, verdad?
Mírame, soy la negra e interminable oscuridad
Más profundo que la oscuridad; que la negra, negra oscuridad Yeah!

Todo comienza a derretirse
Quiero abrazarte y unirme a ti
Todo comienza a derretirse
Quisiera amarte y abrazarte
Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah!

No puedo soportar el interminable brillo del sol,
Prefiero ser una sombra, pero el montage ya no está aquí
Quisiera abrazarte y unirme a ti

********************

NOTAS:

(1)Montage es una técnica parecida a un collage, pero no quise poner la palabra porque me pareció redundante

(2) Oswald: No se sabe a ciencia cierta, pero en una discusión en la comunidad BT no Revolver surgió la teoría de que podría tratarse del supuesto asesino de JF Kennedy

16 febrero 2009

Rendezvous - Cita -

Rendezvous
"Cita"(1)

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: UchihaKagura1

Be my baby
Be bop a baby (2)
She's my baby love

Tengo a mi lado un ángel sonriente
Juntos volamos a nuestra cita en el polvo de estrellas

Quisiera que escucharas tan sólo esto
Estoy realmente feliz de haberte visto
De corazón, gracias

Mi ángel descansa junto a mi pecho
Un espíritu vuela lejos, mientras soñamos con nuestro "rendezvous"(1)

Ahora intentaré decirte tan solo una cosa
Estoy realmente feliz de haberte visto
De corazón, gracias

Be my baby
Be bop a baby
She's my baby love

Una vez más, te lo agradezco, Te amo
Y por último, te agradezco una vez más

Quisiera que escucharas tan sólo estas palabras
Sí, hasta que el día de decir adiós llegue, de corazón...

Intentaré decir sólo estas palabras
Estoy realmente feliz de haberte visto
De corazón, gracias

Una vez más, te lo agradezco, Te amo
A ti, A ti
Una vez más, por último, por último...

*************

NOTAS:

(1) La palabra francesa “Rendez-vous” significa “cita”, “reunión” o “encuentro”.
En la canción se menciona en varias ocasiones, pero yo la manejé como uno u otro significado según el caso. En esta línea está contemplada como “encuentro”
(2)¿Qué es bop? Yo aún me lo pregunto. Lo único que encontré en un diccionario es “balancearse” y “bailar música disco” XD. Puede que Sakurai quisiera decir “Bebop” que es una forma compleja de jazz o también tararear. Tararear de felicidad de felicidad quizá xD
Que raro que esta letra sea de Atsushi… sobre todo por el tipo de coro o__o

15 febrero 2009

Mr. Darkness & Mrs. Moonlight

Mr. Darkness & Mrs. Moonlight

Letra y Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1

Perfectos como ángeles expulsados del cielo

Uh...bravo uh...bravo
Desde el principio al final del universo, del mundo entero, de todo el cuerpo

Mr. Darkness and Mrs. Moonlight, ardientes como el infierno

Mr. Darkness and Mrs. Moonlight, te amo tanto que quiero morir, baby
Mr. Darkness and Mrs. Moonlight

Un trato hecho en una cruz atravesada con el cuerno del demonio

Te amo, quiero morir baby, atravesado con el cuerno del demonio
Te amo My sweet sweet baby

Su lealtad vendida a Lucifer y perdida en el cruce de caminos

Oh...my god Oh...my god
Desde el principio al final del universo, del mundo entero, de todo el cuerpo

Mr. Darkness and Mrs. Moonlight ardientes como el infierno

Mr. Darkness and Mrs. Moonlight Te amo tanto que quiero morir, baby
Mr. Darkness and Mrs. Moonlight

Un trato hecho en una cruz atravesada con el cuerno del demonio

Te amo My sweet sweet baby
Te amo, Te amo tanto que quiero morir baby, atravesado por el cuerno del demonio
Te amo My sweet sweet baby

Mr. Darkness and Mrs. Moonlight Te amo tanto que quiero morir, baby

Mr. Darkness and Mrs. Moonlight Te amo tanto que quiero morir, baby
Mr. Darkness and Mrs. Moonlight Te amo tanto que quiero morir, baby
Mr. Darkness and Mrs. Moonlight atravesado por el cuerno del demonio

15 enero 2009

14 enero 2009

TIGHT ROPE 2

Tight Rope 2
Cuerda Floja

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1


Cierra los ojos…

Paso mis dedos sobre ti mientras tu cuerpo se estremece, siempre que quieres
Ah, que enloquecedor
Te balanceas como si nadaras por el cielo,
Ah, que hermoso

Alguien ríe en los confines de la oscuridad, haciendo señas a lo lejos
Ah, yo estoy ahí
Esta noche, psicótico, iré a dondequiera
Ah, siento como si estuviera cayendo

Solo puedo confiar en el aroma de la muerte

Balanceándome suavemente, me tambaleo mientras cruzo la cuerda y cierro los ojos
Balanceándome suavemente, me tambaleo mientras cruzo la cuerda y cierro los ojos

Paso mis dedos sobre ti mientras tu cuerpo se estremece, siempre que quieres
Ah, que enloquecedor

Si tu vuelas yo también puedo ir contigo a dondequiera
Ah, siento como si estuviera cayendo

Solo puedo confiar en el aroma de la muerte

Mientras estás en tu columpio en el cielo, cruzo la cuerda y cierro los ojos
Nadando por el cielo, cierro los ojos esperando encontrarte al final del sueño
El columpio se balancea mientras cruzo la cuerda y cierro los ojos
Nadando contigo a través el universo, me pregunto si nos veremos al final del sueño
Cierro los ojos

Estás balanceándote, balanceándote en el azul, azul cielo; en el azul, azul mar
Estás balanceándote, balanceándote en el azul, azul cielo; en el azul, azul mar


*******

NOTA:

La única diferencia entre la letra de “Tight Rope 2” y la versión original del álbum Cosmos es la primera frase “Cierra los ojos” que no aparece en dicho cd.