20 abril 2008

KAGEROU SINGLE

[2006.08.02] Kagerou

01 Kagerou

02 Utsusemi


Mis primeras canciones de BUCK-TICK… tan solo eso justificaría mi amor por ellas. Pero las metáforas, la imagen mental, la calidad en la música y la letra… dios. Sakurai-san merece mucho más reconocimiento del que recibe.

13 abril 2008

UTSUSEMI

空蝉 ‐ウツセミ(1)
Utsusemi
~Cigarra~

Letras: Sakurai Atsushi
Música: Hoshino Hidehiko
Traducción: uchihakagura1

Riendo mientras llora (2), de pie en la profusa lluvia, un hombre de este mundo
(3)
Cantando mientras me vuelvo loco, abrazándote.

Llorando mientras ríe empapado, un hombre de este mundo.
Cantando (4) mientras me vuelvo loco, abrazándote.

En ese instante, tan pequeño como el centelleo de una estrella,
Tú, yo y todos desaparecimos

¿Es una ilusión, verdad? El gato se está riendo...

Cayendo del cielo, la lluvia interminable,
¿Cuántos sueños y amor hay en tus manos?

Esperando la noche bajo la lluvia interminable,
Hay amor y mil estrellas en tus ojos

Mamá me está llamando, "vuelve"
Al otro lado del arcoíris donde la lluvia ha parado
Cantando mientras me vuelvo loco, no sueltes mi mano

En ese momento, al mirar atrás,
El pasado, el futuro y el presente desaparecieron
¿Es una ilusión, verdad? Mi madre está sonriendo...

Cayendo del cielo, la lluvia interminable,
¿Cuántos sueños y amor hay en tus manos?

Esperando la noche bajo la lluvia interminable,
Hay amor y mil estrellas en tus ojos


****************

NOTAS


ACERCA DE LA TRADUCCIÓN…

(1) Sobre el título: “空蝉” significa “cigarra”. El sonido Utsusemi tiene diversas escrituras y significados.
(3)En esta línea, mientras que Sakurai canta “Utsusemi”, el kanji usado es “現人”. La pronunciación en ambas palabras es la misma, salvo que esta vez el significado es “hombre terrenal” u “hombre del mundo”
(2) La palabra “鳴いている” (naiteiru), implica el sonido de algún animal, como el cantar de un insecto. También en la canción “Neko” se usa este verbo.
(4) Aquí, aunque también implique el “cantar”, la palabra es ”嗤っている”(uttateriru), que es lo común para expresar el entonar una canción.
…Es un poco difícil hacer que esto se note en la traducción


MÁS CONTEXTO…

Las cigarras son insectos que tardan casi 25 años en incubar y después de alcanzar su estado adulto tiene una vida bastante corta. Son también muy ruidosos y según las propias palabras de Sakurai, este sonido es muy característico al comienzo del otoño (misma estación que en “Kagerou”), sobre todo en los templos.
Las cigarras también son insectos asociados con lo espiritual y con el renacimiento.

MIS COMENTARIOS…

Esta canción habla de muchas cosas. Los juegos de palabras posibles con “Utsusemi” son muchos, así como las interpretaciones posibles. Como el personaje central, que no se define por completo como ser humano o cigarra.
Pero en general, para mí, habla de la muerte. De la transición entre la vida y la muerte.
Durante muchos años, Sakurai se refería a la muerte como lo irremediable, como aquello que termina con todo.
En este caso es lo contrario.

Esta relacionando la muerte como algo espiritual, necesario, con los elementos que siempre ha manejado como los más “puros” (su madre, el gato), con todo aquello que para el es importante… no está cantando ni con resignación, ni con abatimiento… está cantando con amor.

Con fe.

MIS QUEJAS º曲º …

Creo que hasta el momento solo he visto a alguien que ha osado traducirla muy mal… pero… confío en que algún día se de cuenta. Mi indignación ante ese hecho me hizo empezar a traducir para otros. Me hizo querer que las personas sepan de lo que en realidad se tratan estas canciones… porque no sé… cuando las leen… ante tal belleza… ¿no les parece que triste que alguien las llene de errores, de interpretaciones personales, simplemente por un poco de reconocimiento? Pero insisto, esto es más motivación para mí de ahora en adelante.

12 abril 2008

KAGEROU

蜉蝣 - かげろう -(1)
Kagerou
~Mosca de un día - Efímero~

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi

Traducción: uchihakagura1

Color rosa que se esfuma entre los sueños de una noche de mediados de verano (2)
Anhelo lo efímero, aquello que viene y se aleja

Si los malos sueños se reflejan en mis ojos, es porque tengo la mala costumbre de cerrarlos
Ahora tan solo quisiera embriagarme con el sol que se pone en un mar de ron (3)

Murmuro para mí el nombre de alguien y es enloquecedor
Que maravilloso, este mundo es un sueño, un sueño en el que te puedo ver

Color rosa que se esfuma entre los sueños de una noche de mediados de verano Anhelo lo efímero, aquello que viene y se aleja

Pienso en ti, soñando un sueño dentro de un sueño,
Desbordante de alegría por la idea de la eternidad, por siempre

La luz del sueño se consume y todo cuanto queda de su existencia centellea en las olas

El recuerdo de ese alguien se estremece enloquecedoramente
Como si se elevara, como si se sumergiera, mientras bailo contigo en un sueño

Color rosa que se esfuma entre los sueños de una noche de mediados de verano Anhelo aquello que es efímero y se aleja

Pienso en ti, soñando un sueño dentro de un sueño,
Desbordante de alegría por la idea de la eternidad, por siempre

Mis pensamientos te persiguen a través de la oscuridad, amor
La puerta se abre, el mundo se abre, como prueba de que hay vida en esta tierra

Color rosa que se esfuma entre los sueños de una noche de mediados de verano Anhelo aquello que es efímero y se aleja
Pienso en ti, soñando un sueño dentro de un sueño,
Desbordante de alegría por la idea de la eternidad, por siempre

Color rosa que se esfuma entre los sueños de una noche de mediados de verano Anhelo aquello que es efímero y se aleja
Pienso en ti, soñando un sueño dentro de un sueño,
Desbordante de alegría por la idea de la eternidad, por siempre

Color rosa que se esfuma entre los sueños de una noche de mediados de verano…

*************

NOTAS


Creo que podría escribir todo un ensayo sobre esta canción。。。
ACERCA DE LA TRADUCCIÓN…

(1)Sobre el título:

öTanto ”蜉蝣” como “かげろう” tienen la misma pronunciación, “Kagerou”

ö La palabra “Kagerou” tiene una variedad de significados, dependiendo de su escritura:

a)En el caso de ”蜉蝣” la traducción literal es el insecto conocido como “mosca de mayo” o “mosca de un día” (también puede llamársele a sí a las libélulas). Esta criatura es conocida por su corta vida, en la cual solo busca pareja, se reproduce y muere. Incluso su clasificación científica hace alusión a su breve existencia: “Ephemeroptera”

b) “Kagerou” es una palabra usada también para referirse a algo efímero en general, aunque no es una traducción literal.

c) “Kagerou” es una palabra común en el entorno budista, usada de manera regular en los “haiku” (poemas japoneses de métrica definida, normalmente dedicados a la naturaleza o a las estaciones del año). Es un término para expresar la transición entre el verano y el otoño.

Lejos de ser un título redundante, Sakurai explicó en una entrevista el como se relacionan ambos significados, hablando tanto de la brevedad de la existencia como el cambio en la estación.

(3) La traducción literal sería que “el sol se hunde en un mar de ron” pero me pareció más adecuado el verbo “ponerse”

MÁS CONTEXTO…

(2) Alusión shakesperiana sobre el “Sueño de una noche de verano”… según yo, claro xD. Muy socorrida en los últimos años por los cantantes japoneses.

öEsta canción está hecha específicamente para la serie de anime “xxxHolic”. Sakurai afirmó que aunque la canción es para dicho programa, trató no solo de reflejar el contexto del mismo ni tampoco sus propias ideas, sino tener un balance entre ambas partes… aún así no parecía muy contento de que la disquera de alguna manera les “imponga” la realización de este tipo de proyectos… más bien estaba resignado ._.

MIS COMENTARIOS…

Este video… agh, es perfecto en todos los sentidos. TODOS. Tanto por la actitud de Sakurai, cuya interpretación de personaje epicurean resultó magnífica (fue como si por un momento Acchan con todo su magnífico ser, se robará la altanería e ironía de Imai…), como por la idea general detrás de él… tantas referencias a la cultura y a la literatura japonesa! Me encantaría que alguien que haya leído la leyenda más famosa del Japón encontrará las referencias a dicho texto y también la relación con “Utsusemi”…


MIS QUEJAS º曲º …
*Para que no se l@s “chamaqueen”…*

He visto más de una vez traducciones de “Kagerou” como “Flama” o “Llama”. Esto es incorrecto puesto que Kagerou refiriéndose a llama se escribe “陽炎”. Además de que he visto algunas que dicen cada barbaridad…!! No es difícil encontrarlas en la red, incluso hay una versión subtitulada en youtube y en veoh de alguien que se inventó toooda la letra... TODA! xDD jaja, ya mejor no indignarse… bueno, si pasa lo mismo con su compañerita, entonces si arde Troya!