15 febrero 2006

DARKER THAN DARKNESS ÁLBUM

Photobucket
[1993.06.23] DARKER THAN DARKNESS

01 Kirameki no naka de…
02 Deep slow
03 Yuuwaku
04 Ao no Sekai
05 Kamikaze
06 ZERO
07 Dress
08 LION
09 Madman Blues –minashigo no yuutsu-
10 Die
11 D·T·D

14 febrero 2006

DRESS

ドレス
Dress
Vestido

Letra: Sakurai Atsushi
Música:
Traducción: uchihakagura1

Me quedo dormido junto a ti frente al espejo; las puntas de tus dedos eran de un ligero color rojo
Tus manos mostraron una debilidad repentina; frunciste los labios
Aquel día tú y yo hicimos una promesa
Ahora ninguno de los dos puede recordarlo

Tus oídos atienden al sonido de una canción aburrida mientras miras por la ventana
Ataviado con un vestido, te enseño a bailar; ¿me crees loco por mostrarte como?
Tal vez fue que un día el viento se llevó todo esto
Ahora ninguno de los dos puede recordarlo

¿Por qué no tengo alas para flotar por el cielo como si fuera el viento o las nubes? ¿Por qué?
Sin mis alas, me sumerjo en la noche que me envuelve completamente como si fuera la luna o las estrellas, ah…

No olvides aquellos días de amor desbordante
Ahora ni siquiera puedo recordar tu rostro
Tal vez fue que un día el viento borró todo esto
Ahora ninguno de los dos puede recordarlo

¿Por qué no tengo alas para flotar por el cielo como si fuera el viento o las nubes? ¿Por qué?
Sin mis alas, me sumerjo en la noche que me envuelve completamente como si fuera la luna o las estrellas, ah…

¿Por qué no tengo alas para flotar por el cielo como si fuera el viento o las nubes? ¿Por qué?
Ahora siento nostalgia por este amor y este dolor, mientras la herida se torna querida, ah...

13 febrero 2006

DARKER THAN DARKNESS

D·T·D
Darker than Darkness
Más oscuro que la oscuridad

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1


Rojo ardiente derramado con vehemenciaGritando pareciendo enloquecer hasta el nacimiento dentro de la oscuridad
Este bello rostro se torna horrible al tensarse
La crueldad se pone en venta, entonando una canción de amor

Ambos, yo y yo mismo, competimos por llegar a ese lago de traslucidos fluidos corporales entremezclados
Soy igual a cuando tenía tres años, con ojos rojos negruzcos
Si, exactamente igual a un ángel
Sediento de amor, te devoro insaciablemente

Este castillo hecho de cristal
Al que nadie logrará llegar mientras sea así

Bajo los rayos del sol, lucho por avanzar a través del desierto
Si, ésta es la última tierra santa
Ahora nos reuniremos dentro de ti

En el camino hacia el sueño, caigo en la oscuridad
Como el niño perdido que aguarda el momento del despertar

Ah, muéstrame esa sonrisa al menos una vez más
Era similar a la eternidad
Tu amada sonrisa se desvanece en el mar ardiente


12 febrero 2006

KIRAMEKI NO NAKA DE...

キラメキの中で・・・
Kirameki no naka de…
En el resplandor…

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1


El hombre del keloide canta y su vestido ondea
Tu sonríes "¿Que hermoso, no es cierto?"
La sombra de aquel hombre que canta sobre el amor embriaga a todos
Yo río "Es verdad, es divertido"
Vamos, bailemos tomados de las manos y cerremos los ojos

Con voz delicada y los ojos brillantes, reías "¿Que hermoso, no es cierto?"
Es como si ahora yo también desapareciera en medio de la lluvia de luz
Sonrío "Es verdad, es divertido"
Una hermosa poesía para todos los hombres que sueñan
Mientras las mujeres que aman sueñan con enamorarse

Al estar desnudo en medio del escenario ¿quién soy?
Sonrío hacia ellos y de pronto parece que todos se han ido a alguna parte...

Solo un poco más... solo un poco más y me volveré resplandor
Todos se volverán resplandor
No hay forma de escapar, el resplandor ya viene
Seguramente hasta para ti y para mi terminará por volverse placentero, ¿no crees?
Una canción de amor

Un grito destroza mis oídos ¿que fue eso?
Bailemos tomados de las manos y cerremos los ojos

Asustado en medio de mi cama ¿Quién soy?
Expuesto, despojado del maquillaje ¿Quién soy?

Yo, el hombre del keloide, canto mientras mi vestido ondea
Tu sonríes "¿Que hermoso, no es cierto?"
Mi sombra embriaga a todos mientras canto sobre el amor
Yo río "Es verdad, es divertido"
Yo...


11 febrero 2006

DIE

DIE

Música: Imai Hisashi
Letra: Sakurai Atsushi
Traducción: uchihakagura1

Quisiera perdonar todo con los brazos abiertos
Y que con solo orar bajaras del cielo
¿Qué es "la verdad"? Que en mi interior no había nada
Ni siquiera conozco el significado de la vida

Nada...
Ah, parece como si las estrellas nadaran en el mar
Ah, me invitan gratamente, la noche es dulce...

Al viajar a través de las nubes, hasta resplandecer en medio de esta noche
Me pregunto hasta donde podría volar aún, antes de que mi cuerpo cayera exhausto
Seguiré batiendo mis alas hasta el momento de morir

Despidámonos en este lugar, porque seguramente las cosas tristes en realidad no significan nada...
Un último y suave beso
El sueño placentero termina, cierro mis párpados y siento la eternidad
El calor en esa piel llamada muerte

No es un sueño
Ah, despierto en la profundidad de la distancia
Ah, ¿Donde estoy? ¿Quién soy?
Estoy entrando

Parece que mi cuerpo al fin se destroza; también así mi voz y amor
Se disuelven en la distancia, mientras miro hacia abajo contemplando la estrella azul
Adiós a todo...

Incapaz de volver, mi nacimiento llega dentro de aquel mar
Me desvanezco en la distancia e inclino mi cabeza para contemplar el planeta azul
Adiós a todo




04 febrero 2006

DIE

DIE

Música: Imai Hisashi
Letra: Sakurai Atsushi
Traducción: uchihakagura1

Quisiera perdonar todo con los brazos abiertos
Y que con solo orar bajaras del cielo
¿Qué es "la verdad"? Que en mi interior no había nada
Ni siquiera conozco el significado de la vida

Nada...
Ah, parece como si las estrellas nadaran en el mar
Ah, me invitan gratamente, la noche es dulce...

Al viajar a través de las nubes, hasta resplandecer en medio de esta noche
Me pregunto hasta donde podría volar aún, antes de que mi cuerpo cayera exhausto
Seguiré batiendo mis alas hasta el momento de morir

Despidámonos en este lugar, porque seguramente las cosas tristes en realidad no significan nada...
Un último y suave beso

El sueño placentero termina, cierro mis párpados y siento la eternidad
El calor en esa piel llamada muerte

No es un sueño
Ah, despierto en la profundidad de la distancia
Ah, ¿Dónde estoy? ¿Quién soy?
Estoy entrando

Parece que mi cuerpo al fin se destroza; también así mi voz y amor
Se disuelven en la distancia, mientras miro hacia abajo contemplando la estrella azul
Adiós a todo...

Incapaz de volver, mi nacimiento llega dentro de aquel mar
Me desvanezco en la distancia e inclino mi cabeza para contemplar el planeta azul
Adiós a todo

03 febrero 2006

KIRAMEKI NO NAKA DE...

キラメキの中で・・・
Kirameki no naka de…
En el resplandor…

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1


El hombre del keloide canta y su vestido ondea
Tu sonríes "¿Que hermoso, no es cierto?"

La sombra de aquel hombre que canta sobre el amor embriaga a todos
Yo río "Es verdad, es divertido"
Vamos, bailemos tomados de las manos y cerremos los ojos

Con voz delicada y los ojos brillantes, reías "¿Que hermoso, no es cierto?"
Es como si ahora yo también desapareciera dentro de la lluvia de luz
Sonrío "Es verdad, es divertido"

Una hermosa poesía para todos los hombres que sueñan
Mientras las mujeres que aman sueñan con enamorarse

Desnudo en medio del escenario ¿quién soy?
Sonrío hacia ellos y de pronto parece que todos se han ido a alguna parte...

Solo un poco más... con solo un poco más me volveré resplandor
Todos se volverán resplandor
No hay forma de escapar, el resplandor ya viene
Seguramente incluso tú y yo terminaremos por disfrutarlo ¿no crees?
Una canción de amor

Un grito destroza mis oídos ¿qué fue eso?
Bailemos tomados de las manos y cerremos los ojos

Asustado en medio de mi cama ¿Quién soy?
Expuesto, despojado del maquillaje ¿Quién soy?

Yo, el hombre del keloide, canto mientras mi vestido ondea
Tu sonríes "¿Que hermoso, no es cierto?"
Mi sombra embriaga a todos mientras canto sobre el amor
Yo río "Es verdad, es divertido"
Yo...