20 diciembre 2007

JUUSANKAI WA GEKKOU ÁLBUM

Photobucket

[2005.04.06] 13KAI WA GEKKOU


02 Kourin
03 Doukeshi A
04 Cabaret
05 Ijin no Yoru
07 Goblin
08 Alive
09 Gesshoku
11 Doll
12 Passion
14 Romance
15 Seraphim
16 Muma ~the Nightmare~
17 Diabolo –Lucifer-

19 diciembre 2007

KOURIN

降臨
Kourin
Decenso

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1

La aguja se detiene a la media noche
Las bestias contienen el aliento
La aguja tiembla a la media noche
Tras 13 segundos, la hora se acerca

Un loto blanco emerge del agua y se mece en su superficie
Mientras cantamos en voz alta una doctrina hereje
Y el cielo se rompe con el primer llanto de un recién nacido

Deja que el tiempo pase simple y suave
Al reventar de los oídos, el momento ha llegado

Adornado con una cruz cubierta de sangre,
El demonio canta a voz de cuello.
Y el cielo se rompe con el primer llanto de un recién nacido

La tierra gime y la tempestad aúlla
Cantamos a voz de cuello
El cielo... y el primer llanto de un recién nacido

Es bueno despertar, la noche comienza ahora
Es bueno soñar, la noche nace ahora

Un nacimiento impaciente
Luchando, cantando
Un nacimiento impaciente
Luchando, cantando
Ah...

18 diciembre 2007

DOUKESHI A

道化師 A
Doukeshi A
Payaso A

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1

Mi dulce criatura, tal vez hoy podamos vernos de nuevo
Entre las sombras del telón te muestro un truco

Cuando el telón se abra, quisiera estar riendo

Cuando esa niña llora, yo también muero,
Pero mi muerte es interminable (1)

Sin siquiera un nombre, soy un payaso cuya tragedia es comedia

Temblando tras el escenario, una mujer barbada vestida como una cantante (2)
Le daré un bouquet, rojo como la sangre
Con una carta anexa, escrita con letras de sangre

Nadie más se preocupa por ti
Solo yo, que quisiera matar más que amar

Por favor presentador, la niña está llorando
Quisiera hacerla bailar, quisiera hacer que se alegre

¿Quién eres tú? Eres un espejo, un espejo,
Eres a quien quisiera matar más que amar


***************
NOTAS


(1) “俺は死んでも死にきれない” se refiere a que aunque quisiera no puede terminar de morir, a una agonía interminable
(2) Que lata me dio esa línea: Hige (barba) + Josou (vestir ropa de mujer) + Kashu (cantante) = ¿uh?

17 diciembre 2007

IJIN NO YORU

異人の夜
Ijin no Yoru
La noche del forastero

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Hoshino Hidehiko
Traducción: uchihakagura1

Un gato tuerto pasa frente a mí, me pregunto de donde viene
Quisiera saber a donde va mientras atraviesa la oscuridad de la noche
Aquella vez alguien lloraba, pero no supe quien
Fui guiado por la mano de un extraño, calzado con zapatos rojos

El verano se ha ido y los pétalos de las flores caen y mueren,
Revoloteando vívidas e intensas hacia el cielo carmesí

Si mañana estuvieran ahí sería lindo, el cielo se vería hermoso
Escucho un suave murmullo en la oscura noche; por favor no vayas a casa aún

La luna se ha ido y tú te marchas mientras mis párpados húmedos tiemblan,
En el aguacero, me empapo de ámbar y humedad

Fue una trampa, fue una trampa desde el principio
Llorando exhausto, iré a dormir y nadie estará ahí

Quiero que me amen, deseo ser abrazado
Por favor, oh voz que anhelo, di mi nombre una vez más
Sin importar la humillación, seguiré gritando
Llorando y exhausto, iré a dormir y nadie estará ahí

¿Quién eres?
Dime quien eres
¿Quién soy yo?
Dime ¿quién podría ser?

16 diciembre 2007

GESSHOKU

月蝕 (1)
Gesshoku
Eclipse de Luna

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1

Ardiendo
La sangre hierve

Ahogado en la sangre de un paria
Las rosas del cadáver se reflejan en sus ojos

Cual si fuesen caricias de amor, los cuernos te atraviesan
Hasta volverse un amor tierno y grotesco

Lo que deseo son esas venas pulsantes
Quisiera cavar en ellas con mi cuchara de plata

La canción de regocijo se torna en una de locura
Una noche de sacrificio que hace el amor con la muerte,

Como quisiera ofrecerme

Ardiendo
La sangre hierve

Como quisiera ofrecerme

Hirviendo... la sangre... ofrezco mi ser (2)
Hirviendo... la sangre... ofrezco mi ser

Ardiendo
La sangre hierve

La luna es devorada y se convierte en oscuridad
Una noche de sacrificio que hace el amor con la muerte


******************

NOTAS


(1) “月蝕” utiliza los kanjis de luna y devorar, que es precisamente de lo que la canción habla :·3
(2) Implica ofrecerse en sacrificio y la manera en que lo hace es formal y al mismo tiempo con total devoción.

15 diciembre 2007

DOLL

Doll
Muñeca

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1

Mis lágrimas comienzan a correr,
Y te veo borroso a través de mis ojos de vidrio estrellados
Un melancólico domingo silencioso
Es simplemente un sueño extraño que estoy teniendo,
Seguramente es eso

Ojo derecho, ojo izquierdo; paranoia sin fin
Oído derecho, oído izquierdo; una catarsis silenciosa

Me reflejo en tus ojos, un corsé borgoña, adornada con una tiara
Iremos a una mascarada, un baile de la muerte tu y yo
Tango, mambo, cha cha cha
Un último vals

Mano derecha, mano izquierda, es hermoso mon amour (1)
Oído derecho, oído izquierdo, torpemente,
Un, deux, trois (2)

Gira, gira, gira, gira
Balancéate, balancéate, balancéate, balancéate

Un melancólico domingo sin sonidos
Es simplemente un sueño extraño que estoy teniendo,
Seguramente es eso

Ojo derecho, ojo izquierdo, mirándote
Mano derecha, mano izquierda, abrazándote

Gira, gira, gira, gira
Balancéate, balancéate, balancéate, balancéate
(x3)

Vamos a una mascarada, un baile de la muerte tu y yo
Tango, mambo, cha cha cha
Un último vals

En un abrazo sofocante, casi destrozados, bailemos hasta que las rosas caigan en pedazos
Un último baile

***************
NOTAS:


(1) Mon amour = mi amor
(2) un, deux, trois = uno, dos, tres
En itálicas, las líneas que a mi parecer son los diálogos de la muñeca (pobre muñeca, despierta y ve al tipo desahogándose con ella jaja)

14 diciembre 2007

SERAPHIM

Seraphim
Serafín

Letra y Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1


La primavera se acerca, el verano es devorado,
De forma grotesca por el otoño
Este es el adiós

La sangre brota por solo un instante
Corre tan solo un momento

La primavera desquiciada, el verano vacío
Todo por el fantástico otoño
Este es el adiós


**************
NOTAS


… *-*♥ parece un haiku… oh Imai…

13 diciembre 2007

MUMA -THE NIGHTMARE-

夢魔 ―The Nightmare ―
Muma – The Nightmare –
Íncubo – La pesadilla –

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1

En la vasta tundra, soy un espíritu vestido de luto
Capaz de vagar en el inframundo, soy un espíritu en el pandemónium

Corriendo y siguiéndote aún después de la muerte
Desquiciado, continúo andando

En el cielo de la noche ártica, soy un espíritu teñido de sangre
Capaz de vagar en el inframundo, soy un espíritu en el pandemónium

Recuerdos nostálgicos hacen brotar mis lágrimas
Y me convierto en un ciego sollozante

En la aurora del cielo, soy un espíritu destrozado
Capaz de vagar en el inframundo, soy un espíritu en el pandemónium

Persiguiendo, corriendo tras un espejismo
Desquiciado, continúo andando

En la vasta tundra, soy un espíritu vestido de luto
Capaz de vagar en el inframundo, soy un espíritu en el pandemónium

Evoco tu recuerdo y me convierto en un ciego que aúlla

En la vasta tundra, soy un espíritu vestido de luto
En el cielo de la noche ártica, soy un espíritu teñido de sangre
En la aurora del cielo, soy un espíritu destrozado
Capaz de vagar en el inframundo, soy un espíritu en el pandemónium

En la vasta tundra, soy un espíritu vestido de luto
En el cielo de la noche ártica, soy un espíritu teñido de sangre

En la aurora del cielo, soy un espíritu destrozado
Capaz de vagar en el inframundo, soy un espíritu en el pandemónium

En la vasta tundra, soy un espíritu vestido de luto
Capaz de vagar en el inframundo, soy un espíritu en el pandemónium

**************

NOTAS


Esta forma de lenguaje es antigua y elevada, usa “ware” en lugar de ore o watashi… es “más o menos” como si en el castellano empezáramos a hablar de “sois” “estaréis” etc…
Muma es en sí pesadilla, pero para no ser redundante, usé la palabra íncubo, que es un demonio; muma está escrita usando los kanjis de “sueño” y “demonio”. En una entrevista Sakurai dijo que estaba pensando en uno de esos demonios que abusan sexualmente de las personas mientras duermen, los íncubos.

30 noviembre 2007

MONA LISA OVERDRIVE ÁLBUM


[2003.02.13] Mona Lisa OVERDRIVE

01 Nakayubi
02 Buster
03 Zangai
04 Limbo
05 Mona Lisa
06 Girl
07 Sid Vicious on the Beach
08 Black Cherry
09 Genzai
10 Monster
11 Ai no Uta

29 noviembre 2007

NAKAYUBI

Nakayubi
Dedo de en medio (1)

Letra y música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1

¡AQUÍ VAMOS!

¡Jódete! ¡Jódete tú!
Levanta tus dedos de en medio
Di “Jódete” o “Vete a la mierda”
¡Levántalos! ¡¡Levántalos!
Y mételos con fuerza

TE ODIO ASÍ QUE MÉTETELO

Aquí y allá también, brota con fuerza

***********
NOTAS


(1) Mi hermana sugirió ponerle “Britney señal” jaja
…pude escribirlo con insultos diferentes, pero no se si se entendería la traducción fuera de México XD

28 noviembre 2007

ZANGAI

残骸
Zangai
Ruinas

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1


Un ángel enloquecido canta sobre los escombros,
Mientras el golpeteo silencioso de la lluvia se vuelve un réquiem

La imagen de esas ruinas impresa en mis ojos arde cruelmente
Mientras tú sueñas con lo que ha de traer el mañana
A la par del cantar de la lluvia

¿Para quién es el réquiem que toca la lluvia fría e interminable?
Estoy mancillando tu hermosa piel ¿cierto?

La farsa terminó, esto es simplemente deseo
Yo ya no sueño con lo que ha de traer el mañana

Más profundo, aún más profundo, voy a corromperte
Día tras día hasta que te pudras por completo,
Esa será la última vez que esté dentro de ti, más profundo…

La imagen de esas ruinas impresa en mis ojos arde cruelmente
Mientras tú sueñas con lo que ha de traer el mañana
La broma terminó, esto es simplemente deseo
Yo ya no sueño con lo que vendrá mañana

Más profundo, aún más profundo, voy a corromperte
Día tras día hasta que te pudras por completo,
Más profundo, aún más profundo, quiero que me ames aún más
Día tras día hasta destrozarte por completo,
Esa será la última vez que esté dentro de ti, más profundo…

Más profundo, más profundo…

Con el cantar de la lluvia

ZANGAI

残骸
Zangai
Ruinas

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1


Un ángel enloquecido canta sobre los escombros,
Mientras el golpeteo silencioso de la lluvia se vuelve un réquiem

La imagen de esas ruinas impresa en mis ojos arde cruelmente
Mientras tú sueñas con lo que ha de traer el mañana
A la par del cantar de la lluvia

¿Para quién es el réquiem que toca la lluvia fría e interminable?
Estoy mancillando tu hermosa piel ¿cierto?

La farsa terminó, esto es simplemente deseo
Yo ya no sueño con lo que ha de traer el mañana

Más profundo, aún más profundo, voy a corromperte
Día tras día hasta que te pudras por completo,
Esa será la última vez que esté dentro de ti, más profundo…

La imagen de esas ruinas impresa en mis ojos arde cruelmente
Mientras tú sueñas con lo que ha de traer el mañana
La broma terminó, esto es simplemente deseo
Yo ya no sueño con lo que vendrá mañana

Más profundo, aún más profundo, voy a corromperte
Día tras día hasta que te pudras por completo,
Más profundo, aún más profundo, quiero que me ames aún más
Día tras día hasta destrozarte por completo,
Esa será la última vez que esté dentro de ti, más profundo…

Más profundo, más profundo…

Con el cantar de la lluvia

27 noviembre 2007

MONA LISA

Mona Lisa

Letra y música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1


Podría dormir si deseo el mañana,
Empiezo a temblar, creo que no podré esperar hasta el amanecer

No escucho nada, no veo nada, no digo nada

Mientras la voz de híper ópera de Klaus Nomi resuena
Adiós Amigo; un alquimista busca en un montón de basura
Hace mucho, mucho tiempo, nuestros dedos fríos se hundieron en nuestra carne mientras los dos nos abrazábamos

Estoy completamente congelado sobre ti
Cuando deje de temblar, quiero que me escuches
Estoy completamente congelado sobre ti
Cuando deje de temblar, quiero que escuches lo que tengo que decir acerca de ti

Quiero que me lo digas, quiero que me cuentes ¿crees que soy sucio y extraño?
Aún así no te importa ¿verdad?
Quiero que sonrías, quiero verlo; Si es así saldremos volando de aquí
Aunque eso ya no tiene ninguna importancia

Examinando la sabana desde lo alto de una colina,
Un hijo únicamente de su arma comienza a llorar solitario
¿Estás ahí? Me tocas mientras mi cuerpo comienza a estremecerse
Se me pone la carne de gallina, tiemblo desde lo profundo de mi ser mientras me abrazas y comienzas a murmurar en mi oído
Hace mucho, mucho tiempo, nuestras lágrimas tibias corrieron silenciosamente al ver que no volveríamos a encontrarnos

Estoy completamente congelado sobre ti
Cuando deje de temblar, quiero que me escuches
Estoy completamente congelado sobre ti
Cuando deje de temblar, quiero que escuches lo que tengo que decir acerca de ti

Quiero que me lo digas, quiero que me cuentes ¿crees que soy sucio y extraño?
Aún así no te importa ¿verdad?
Quiero que sonrías, quiero verlo; Si es así saldremos volando de aquí
Aunque eso ya no tiene ninguna importancia

Quiero que me lo digas, quiero que me cuentes ¿crees que soy sucio y extraño?
Aún así no te importa ¿verdad?
Quiero que sonrías, quiero verlo; Si es así saldremos volando de aquí
Aunque eso ya no tiene ninguna importancia
Quiero que me lo digas, quiero que me cuentes ¿crees que soy sucio y extraño?
Aún así no te importa ¿verdad?
Quiero que sonrías, quiero verlo; Si es así saldremos volando de aquí
Aunque eso ya no tiene ninguna importancia

26 noviembre 2007

AI NO UTA

愛ノ歌
Ai no Uta
Canción de amor

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi


Tus ojos reflejan la noche; esos ojos intensos que me atraviesa
En ese instante el tiempo se detiene y tengo la sensación de que vivo para este momento

Aa, tú, la persona a quien amo,

Me sacudo encima y termino dentro de ti
El tiempo se detiene, siempre de esta forma, con una nota dulce y dolorosa

Aa, tú, la persona a quien amo, vamos hasta el final de esta noche

Cantaré una canción de amor, una canción de amor en este mundo desquiciado
Una canción de amor para ti, una canción de amor que te ofreceré

Aa, tú, la persona a quien amo, hasta los confines de esta noche
Cantaré una canción de amor, una canción de amor en este mundo desquiciado
Una canción de amor para ti, una canción de amor dedicada a ti
Cantaré una canción de amor, una canción de amor en este mundo desquiciadoUna canción de amor para ti, una canción de amor que te ofreceré

16 octubre 2007

14 octubre 2007

GENSOU NO HANA

幻想の花
Gensou no Hana
Flores de Ilusión

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Hoshino Hidehiko
Traducción: uchihakagura1


Canten, flores de ilusión y digan que el mundo es hermoso
Ese es un sueño tonto, dices riendo asombrada

Canten por favor, flores de fantasía, digan que éste esun mundo floreciente
Ese es un sueño ingenuo, dices mientras ríes felizmente

Con solo una dulce fruta la verdad será pronto revelada
Y las flores... las flores se esparcirán

La vida arde y florece salvaje, mientras tú te giras ysigues soñando
Este mundo es hermoso y estoy seguro de que florece en mi corazón.

Canten, flores de ilusión, digan que este mundo eshermoso
Ese es un sueño adorable, dices mientras ríes con locura

Al beber aquel dulce secreto, pronto estará teñida desufrimiento
Y las flores... las flores se esparcirán

La vida arde y florece salvaje, mientras tú te giras y sigues soñando
Este mundo es hermoso y seguramente florece en mi corazón.

Eres tan bella mientras deshojas esos pétalos
El sol de la mañana atraviesa aquella verdad que has tocado con tus dedos

La vida arde y florece salvaje, mientras tú giras y floreces
Este mundo es hermoso y mientras sigo cantando seguramente está en flor
La vida arde y florece salvaje, mientras tú giras y floreces
Este mundo es hermoso y mientras sigo gritando, seguramente está en flor

NOCTURN ~RAIN SONG~

Nocturn ~Rain Song~
Nocturno ~Canción de lluvia~

Letra y Música: Imai Hisashi (1)
Traducción: uchihakagura1

La lluvia comienza a caer, me pregunto de donde viene
También esta noche toca una puerta secreta

Rondando como una sombra, note que estabas ahí,
Tentándome desde un lugar oculto

Más rápido que la velocidad de la luz
Sigo esta necesidad a dondequiera que me lleve

Dentro de mí, la pasión reprimida cae como la lluvia,
Mientras esperas ahí sin una sombrilla

La noche es forzada a salir mientras la tierra gira (2)
Eres la llama descendiente del atardecer (3)

Me deslizo a través de la lluvia plateada
Buscándote en este húmedo laberinto

Palala.......
Palala.......

Incesante, la lluvia cae como si fuese cuchillas
La canción de los grillos se estremece

Palala.......
Palala.......

En este mundo solo hay algo que supera la velocidad de la luz,
Es el ritmo de mis pensamientos, corriendo libremente a través de la noche

***************

NOTAS

ACERCA DE LA TRADUCCIÓN…

(2) A pesar de que pensé que eran frases separadas, “hamidasu” (forzar) tiene sentido cuando lo relacionas con el movimiento de rotación de la tierra :3

Nada más, salvo que Imai es aún más confuso de traducir que Atsushi >_>u

MIS COMENTARIOS…

(1) Imai la escribió por completo!! Yo me negaba a ese hecho porque ya estaba acostumbrada a que Hide y Acchan hacen las canciones lindas e Imai hace las geniales jaja. Pero de verdad, la poesía de esta canción tiene una calidad increíble y la interpretación en vivo es…!!

(3) Bella forma de referirse al sol X3

15 septiembre 2007

KYOKUTOU I LOVE YOU ÁLBUM

Photobucket
[2002.03.06] KYOKUTOU I LOVE YOU

01 Shippu no Blade Runner
03 Warp Day
04 Shanikusai ~Carnival~
05 Trigger
08 Ghost

14 septiembre 2007

SHIPPUU NO BLADE RUNNER

Shippuu no Blade Runner
Huracán de un Blade Runner


Letra y Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1


Diez muertes esperando por cada uno
Nueve diosas, ocho botas agujeradas
El Séptimo cielo, Seis pistolas cinco, Cuatro Estrellas
Tres ángeles vuelan, vuelan, vuelan
Un chico y una chica se enamoran
Una canción placentera para todos
Cero

Un aguacero de lluvia ácida cayendo de las nubes negras
El viento sopla, los truenos resuenan

¿Puedes sentirlo? Te preocupas por aquello que amas
Es cierto, que espectáculo tan bello

Baby maybe seré igual que la fresca primavera y así seguiré
Baby maybe Estoy seguro de que será como yo lo pensé

El crepúsculo se derrumba al avanzar en la puesta de sol
Mientras acelero, yo soy el viento y tú eres el loto

¿Puedes escucharlo? es el blues del lobo viajando en el viento
No olvides que esta tierra resplandece

Baby Maybe el viento sopla en dirección opuesta
Baby Maybe ¿Lo entiendes, cierto? Es una bendición que seguramente se cumplirá

Esta noche te enviaré un tesoro, es una promesa
El torrente de ácido cae de las nubes bajo el cielo y corre por tu mejilla

Aquella constelación que encontré pinta la noche de colores; esa es la eternidad
Esta sensación roba tu corazón, mientras uno es arrastrado por la oscuridad

Baby maybe seré igual que la fresca primavera y así seguiré
Baby maybe Estoy seguro de que será como yo lo pensé
Baby Maybe el viento sopla en dirección opuesta
Baby Maybe ¿Lo entiendes, cierto? Es una bendición que seguramente se cumplirá

Esta noche te enviaré un tesoro, es una promesa
Bajo el cielo, el torrente de ácido cae de las nubes y corre por tu mejilla

Aquella constelación que encontré pinta la noche de colores; esa es la eternidad
Esta sensación roba tu corazón, mientras uno es arrastrado por la oscuridad

13 septiembre 2007

LONG DISTANCE CALL

Long Distance Call
Llamada de larga distancia

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1


Escúchame, ¿Me escuchas? Ya estabas dormida, ¿verdad?
Escúchame, ¿Me escuchas? Discúlpame, ¿te desperté, cierto?
No es un asunto tan importante, Tal vez te rías de mí, ah...

Escúchame, ¿Me escuchas? Solo quédate ahí un poco más...
Escúchame, ¿Me escuchas? Gracias por escuchar

No podré verte por un tiempo,
Así que llamé para decir "Buenas noches"
Esta es la última llamada, así que...

Te amo, mamá, es sólo eso,
Te amo, Te amo, nada más
Te amo, mamá, aunque nunca he sido bueno para decírtelo,
Te amo, Te amo, simplemente es eso

No podré verte por algún tiempo y tan solo quería decir "Buenas noches"
Esta es la última llamada,
Adiós...

Te amo, mamá, simplemente es eso,
Te amo, Te amo, nada más
Te amo, mamá, aunque nunca fui bueno para escucharte
Te amo, Te amo, nada más

Mi corazón se rompe en pedazos, y aunque se que lastimaré a alguien,
No me detendré, no me detendré, me voy
Te amo, mamá, aunque nunca he sido bueno para decírtelo
Te amo, Te amo, nada más...

12 septiembre 2007

KYOKUTOU YORI AI WO KOMETE

極東より愛を込めて
Kyokutou yori ai wo komete
Desde el lejano oriente con amor

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1


Mira bien lo que hay frente a tus ojos, no voltees el rostro
El amor y la muerte se mezclan con furia, disolviéndose mientras eso se avecina

Aquel podría ser yo

Somos huérfanos, unamos nuestras fuerzas
La luz se eleva sobre esta tierra, mi cuerpo resplandece

Aquel podrías ser tú
Justo ahora entiendo el significado de estar vivo

Desde los confines de Asia, cantaremos con amor
Cuando sea el momento de amar a tu enemigo, ¿serás capaz?

Desde las tierras del lejano oriente, cantaremos con amor
Cuando debas amar al enemigo causante de tu dolor, ¿podrás hacerlo?

Una niña comienza a llorar "¡Mamá, abrázame más fuerte!"

Desde los confines de Asia, cantaremos con amor
Cuando sea el momento de amar a tu enemigo, ¿serás capaz?
Desde las tierras del lejano oriente, cantaremos con amor
Cuando debas amar al enemigo causante de tu dolor, ¿podrás hacerlo?

Mira bien lo que hay frente a tus ojos, no voltees el rostro
El amor y la muerte se mezclan con furia, disolviéndose mientras eso se avecina

11 septiembre 2007

BRILLIANT

Brilliant
Brillante

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Hoshino Hidehiko
Traducción: uchihakagura1


Bienvenido muchacho, debes estar cansado
Pero te tengo una comida caliente
Siéntate ahí, hablaremos
Está bien aún si estás callado

La quietud de la noche entra en tu corazón y hasta la cruel lluvia ha terminado

Pudiste volverte una buena persona, ¿verdad?
Aún muerto parece que solo duermes
Que tengas dulces sueños
Por un momento, tu estrella resplandece

Con tu rostro limpio de lágrimas eres un ángel
Desde que naciste has estado solo, has pasado por tanto...
Estoy seguro de que lo soñé... este mundo es un sueño
Y por solo un instante tu estrella resplandece
Brilla...

10 septiembre 2007

OUKOKU KINGDOM COME -MOON RISE-

王国 Kingdom come -moon rise -
Oukoku Kingdom come -moon rise-
-Reino- Venga a nosotros tu reino –La luna sale-

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1


Amaría morir, es demasiado el pasar de los días, encontrándonos por casualidad en medio de la noche
Si fuera a dejarlo todo(1), quisiera tomar tu mano

La luna adornará la noche del reino
Y una flor adornará tu cabello

Amaría morir, el pasar de los días se volverá demasiado
Si fuera a dejarlo todo, quisiera estar tomado de tu mano

Las olas pintarán la costa del reino
Y el amor se grabará en tu corazón

Derramando lágrimas o quizá el amor
Si he de abandonar todo, entonces tomaré tu mano

Amaría morir, el día a día se volverá demasiado
Si fuera a dejarlo todo, querría tomar tu mano


*******
NOTAS:

(1) En este caso, la palabra 許す (yurusu) puede significar: permitir, perdonar, aprobar, liberar, dejar ir, confiar o darse por vencido, entre otras… así que solo elegí la expresión que más sentido tenía para mi.

15 agosto 2007

21ST CHERRY BOY SINGLE

[2001.11.21] 21ST CHERRY BOY

01 21st Cherry Boy

02 Barairo no Hibi




15 junio 2007

ONE LIFE ONE DEATH

Photobucket
[2000.09.20] ONE LIFE, ONE DEATH

01 Baby, I want you
02 CHECK-UP
03 GLAMOROUS-FLUXUS-
04 Cyborg DOLLY: SORA MIMI PHANTOM
05 Cain
06 Death Wish
07 Megami
08 SAPPHIRE
09 RHAPSODY
10 FLAME

14 junio 2007

FLAME

FLAME
Llama

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1


Aquel día que conocí el amor, comencé a olvidar el nacimiento de las flores
Aquel día en que supe que el amor es como una llama

Aquel día que conocí el amor, arranqué el botón más cercano a mi corazón
Y dirigí una mirada furtiva a tu perfil

Siempre estarás dentro de mí, lo sabes
Mi corazón ríe aún ahora, cuando nuestra llama ardiente ya se ha extinguido...

Aquel día en que nuestro amor murió, desee que todo desapareciera con él
Cuando no pude ver más tu perfil

Quédate por siempre dentro de mi corazón
Ahora duerme en mi pecho la ardiente llama que terminó por apagarse
La llama de mi hermoso ángel

Los amantes se abrazan bajo el cielo plateado
Los dos sonríen mientras bailan, revoloteando por el cielo

Siempre estarás dentro de mí
Ahora duerme en mi pecho la ardiente llama que terminó por extinguirse
La llama de mi hermoso ángel

Los amantes se abrazan bajo el cielo plateado
Los dos sonríen mientras bailan, revoloteando por el cielo
Sus sombras ondulantes se vuelven una sola mientras los amantes se abrazan
Los dos sonríen mientras bailan, revoloteando por el cielo

Mientras las flores nacen en abundancia, cuando las flores mueren
Mientras tú florezcas exuberante, yo tan solo he de seguir viviendo
Mientras las flores nacen en abundancia, cuando las flores mueren
Mientras florezco exuberante, tú solamente sigue viviendo.

CAÍN

カイン
Caín

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1

Flotamos, tú y yo...

Abel, ¿Qué es eso que te ha asustado tanto? ¿Estabas llorando? ¿O acaso riendo?
Aquel día en que terminé por perder la razón completamente
¿Estaba soñando? ¿Dormía?

Una línea obscena, una cruda señal, mientras tú y yo flotamos en medio de la noche...

Abel, estoy contando las ovejas, como si fuera la realidad, como si fuera una pesadilla

Tu mente destrozada en la lluvia carmesí, mientras tú y yo flotamos en medio de la noche...
Caín se lamenta y se embriaga con el vino desbordante, mientras estamos tú y yo en medio de la noche

Esta noche, carga la cruz en tus espaldas, avanza hacia la oscuridad como si tu vida dependiera de ello
Esta noche, con los ojos inyectados de sangre, vaga en medio de la oscuridad, miserable Caín

Tu mente se destroza en la lluvia carmesí, mientras tú y yo flotamos en medio de la noche...
Caín se lamenta y se embriaga con el vino desbordante, mientras estamos tú y yo en medio de la noche

Esta noche, carga la cruz en tus espaldas, avanza hacia la oscuridad como si tu vida dependiera de ello
Esta noche, con los ojos inyectados de sangre, vaga en medio de la oscuridad, miserable Caín

Esta noche, carga la cruz en tus espaldas, corre desesperado hasta la muerte
Esta noche, con los ojos inyectados de sangre, baila hasta morir de sufrimiento, Caín
Esta noche, carga la cruz en tus espaldas, corre desesperado hasta la muerte
Esta noche, bailaré contigo hasta la muerte, miserable Caín




BARAIRO NO HIBI

バラ色の日々

Barairo no Hibi
Días color de rosa

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Hoshino Hidehiko

No hay nada que ganar mientras estoy aquí tumbado
Observo aquella luz parpadeante a mitad de la noche

Cierro mis párpados para sobrevivir
Dando vueltas en la oscuridad de tu sueño

Percibo tu dulce aroma y tengo la sensación de que esto no es un sueño
Eres tan fugaz en aquel lugar y tengo la sensación de que no soy yo mismo

El demonio despierta en medio de la noche
Mientras observo tus manos tiñéndose de rosa

El color rosa le sienta maravillosamente a tus labios
Pero en tus ojos oscuros hay pasión y desesperación

Camino detrás de ti
Y dejo que escuches mis tristes lamentos

Percibo tu dulce aroma y tengo la sensación de que esto no es un sueño
Eres tan fugaz en aquel lugar y tengo la sensación de que no soy yo mismo

El demonio despierta en medio de la noche
Mientras observo tus manos tiñéndose de rosa

Percibo tu dulce aroma y tengo la sensación de que esto no es un sueño
Eres tan fugaz en aquel lugar y tengo la sensación de que no soy yo mismo

El demonio despierta en medio de la noche
Mientras observo tus manos tiñéndose de rosa

Espero la noche y sueño con tu piel húmeda y ruborizada
Por quién espero es por ti, tan parecida a esas flores color carmín

13 junio 2007

MEGAMI

女神
Megami
Diosa

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Hoshino Hidehiko
Traducción: uchihakagura1

Desde la cálida neblina, la diosa me ilumina
Ella cumple mi deseo de no volver a estar solo

Enloqueciendo de amor desbordante, me ha consolado muchas veces
Mientras yo solo me vuelvo más sucio, esperando el castigo por los pecados que he cometido

Me estremezco ante el presentimiento de la agonía de mis errores
Ella me sonríe y cumple mi deseo

Grito y exploto, es enloquecedor y adorable
Su perfil me hace estremecer de miedo, hermoso y amado
Todo se arruina, justo frente a mí
Abrázame por favor, para no ver nada

Qué noche tan silenciosa, ¿verdad? Es muy bella
Ella me sonríe pero no cumplirá mi deseo

Grito y exploto, es enloquecedor y adorable
Su perfil me hace estremecer de miedo, hermoso y amado
Todo se arruina, justo frente a mí
Abrázame por favor, hasta que no pueda ver nada

Solo tú eres buena conmigo
Con alguien como yo, solo tú

21ST CHERRY BOY

21st Cherry Boy


Letra: Sakurai Atsushi & Imai Hisashi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1


Por favor, despiértame en un mundo resplandeciente
Nacido en la profunda oscuridad, tú eres el amor
Enloquecedoramente inocente y cruel
Mi deseo hacia ti es hermoso, sucio y adorable

El pecado cae incesante en mi mano; bailemos empapados de esta canción de amor
Saldremos una vez que estés perfectamente engalanado y nos abrazaremos en la noche demoníaca

Por favor, tócame con tus labios y con el aliento de tu amor
Vamos, volvámonos dioses

21st Cherry Boy Demasiado joven para morir
21st Cherry Boy Quiero ser tu juguete
21st Cherry Boy Demasiado joven para morir
21st Cherry Boy Quiero ser tu juguete

Tu estás solo y yo también, simplemente bailando con fuerza por el mundo

Saldremos una vez que estés perfectamente engalanado y nos abrazaremos en la noche demoníaca

Y entonces, por favor tócame con tus labios y con el aliento de tu amor
Vamos, volvámonos dioses

21st Cherry Boy Demasiado joven para morir
21st Cherry Boy Quiero ser tu juguete
21st Cherry Boy Demasiado joven para morir
21st Cherry Boy Quiero ser tu juguete

Y tu pasas corriendo...



15 mayo 2007

GLAMOROUS SINGLE

Photobucket
[2000.09.06] GLAMOROUS


01 Glamorous
02 Trans

14 mayo 2007

TRANS

TRANS

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Hoshino Hidehiko
Traducción: uchihakagura1


Empaquemos hacia una nueva vida y subamos a la máquina
Nuestro pulso viaja a toda velocidad hacia un mundo resplandeciente

En la estación de la Vía Láctea, compremos caramelos
Tú aún duermes ¿con que estarás soñando?

¿A donde volaremos para pasar junto de los dioses? Si seguimos así llegaremos más allá de los confines del Universo

La luz tenue cae como un aguacero de una noche de verano
El gato duerme todavía, aún dentro de su sueño vacío

De pronto hay una luz frente a mí
Llegaremos más allá de los confines del Universo

Ahora por fin todo se vuelve un sueño
¿Desde cuándo y desde donde vendrá este sueño vacío?

La luz tenue cae como un aguacero de una noche de verano
El gato duerme todavía, aún dentro de su sueño vacío

Siento la nostalgia de dormir rodeado de amor
Ya no siento nada
Ahora duermo, duermo, duermo…

15 abril 2007

MIU SINGLE

Photobucket

[1999.10.20] MIU

01 MIU
02 PARADISE

14 abril 2007

MIU

ミウ
Miu

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Hoshino Hidehiko


Lo odio, esta noche tampoco podré dormir
Sueño contigo; es un sueño vacío

En medio de la noche me das un beso que me roba el aliento
La noche se desvanece al igual que este sueño

Un amor breve e inestable con la novia de la noche
La vida arde en medio de un breve desconcierto

Por favor llena mi corazón con la sangre que derramas
Entra más se tiña de rosa, más parecido será a uno color rojo

Aquella persona quisiera aletear con sus alas rotas
Como aquella mariposa que sueña con un jardín floreciendo fuera de estación

En medio de la noche me das un beso que me roba el aliento
La noche se desvanece igual que el sueño que me muestras

Aquella persona quisiera aletear con sus alas rotas
Como aquella mariposa que sueña con un jardín floreciendo fuera de estación

Aquella persona quisiera aletear aún cuando sus mentiras han sido destruidas
Como aquella mariposa que sueña con un jardín floreciendo fuera de estación

Una chica avanza calzada con botas altas de agujetas
Despertar no es tan malo, debería intentar elevarme al cielo

15 marzo 2007

BRAN-NEW LOVER SINGLE

Photobucket


[1999.07.14] BRAN-NEW LOVER

01 BRAN-NEW LOVER
02 DOWN
03 ASYLUM GARDEN

14 marzo 2007

ASYLUM GARDEN

Asylum Garden
Jardín de Reposo

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Hoshino Hidehiko
Traducción: uchihakagura1


Transfórmate en el demonio que deja a los corderos embriagarse
Levanta las alas y despliega la oscuridad que hay ellas

Trans, al tomar los deseos ajenos confesados
Siento que mi corazón vacío va a romperse

Dando la espalda al sol, caminé hacia el jardín de reposo
El tiempo se detiene en donde aquella sombra negra habita

Continúa peleando por siempre
No mires atrás, no seas atrapado por la razón

Trash, los malos recuerdos se desencadenan al tirar de aquel hilo
Como si fueran un insecto arrastrándose por mi cuerpo

Dando la espalda al sol, caminé hacia el jardín de reposo
El tiempo se detiene en donde aquella sombra negra habita
Dando la espalda al sol, caminé hacia el jardín de reposo
El tiempo se detiene en donde aquella sombra negra habita

Luz amarilla y girasoles sobre un lienzo
Luz amarilla y un ciprés sobre el lienzo
Luz amarilla y un autorretrato sobre el lienzo

Un autorretrato sobre el lienzo

15 febrero 2007

GESSEKAI SINGLE

Photobucket
[1998.05.13] GESSEKAI

01 Gessekai
02 My Baby Japanese

14 febrero 2007

GESSEKAI

月世界
Gessekai
Mundo lunar

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi


Girasoles rojos y amarillos, naranja amarga y hortensia ultramarina
Girasoles rojos y amarillos, naranja amarga y hortensia ultramarina

Flotando a la deriva sobre las olas, iluminado por la luz de la luna
En medio de un profundo sueño, iluminado por la luz de la luna

Nadando solitario a través del oscuro mar

Flotando a la deriva sobre las olas, iluminado por la luz de la luna
En medio de un profundo sueño, iluminado por la luz de la luna

Avanzas solitario a través del oscuro cielo; si tan solo pudiera encontrarte

Girasoles rojos y amarillos, naranja amarga y hortensia ultramarina
Girasoles rojos y amarillos, naranja amarga y hortensia ultramarina

Nadas solitario en las profundidades de la oscuridad hasta que pueda encontrarte

Girasoles rojos y amarillos, naranja amarga y hortensia ultramarina

Flotando a la deriva sobre las olas, iluminado por la luz de la luna
En medio de un profundo sueño, iluminado por la luz de la luna

Girasoles rojos y amarillos, naranja amarga y hortensia ultramarina

Flotando en las olas

********
NOTAS

Esta canción es un requiem en memoria de Hide de X Japan, quien en vida fue amigo íntimo de Imai Hisashi♥



15 enero 2007

SEXY STREAM LINER ÁLBUM

Photobucket
[1997.12.10] SEXY STREAM LINER

01 Thanatos
02 Heroine
03 Muchi no Namida
04 Lizard Skin no Shoujo
05 Rasen Mushi
06 Chouchou
07 Sasayaki
08 Kalavinka
09 My Fuckin’ Valentine
10 Schiz.o Gensou
11 Kimi ga shin… dara

14 enero 2007

HEROINE

Heroine
Heroína

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1


Busquemos el paraíso, la estrella donde los ángeles habitan
La heroína pura nos guiará en el viaje interminable

Solo tú y yo

Volaremos a donde nos plazca proyectando una sombra blanca
La heroína pura nos guiará en el viaje interminable

Cierra los ojos....

Un torrente plateado brilla sobre tus párpados
Abrazando a Escorpión, viajaremos hasta los confines de la noche

Como los pétalos del loto, floreces al otro lado de la costa
Es un sueño de despedida, si estamos juntos podremos volar

Cierra los ojos...

El torrente plateado avanza a través de la nube del Karma,
Mientras tú abrazas a Acuario que fluye hasta los confines de la noche

Cierra los ojos...

Un torrente plateado brilla sobre tus párpados
Abrazando a Escorpión, viajaremos hasta los confines de la noche

El torrente plateado avanza a través de la nube del Karma,
Mientras tú abrazas a Acuario que fluye hasta los confines de la noche

************
NOTAS

Aunque la letra original dice "Heroíne" en el sentido de mujer de valor, la letra hace referencias claras a que puede ser la otra heroína...

13 enero 2007

LIZARD SKIN NO SHOUJO

リザードスキンの少女
Lizard Skin no Shoujo
La chica con piel de lagarto

Letra: y música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1

La llave hacia el chico destrozado es aquel aburrido fin de semana
Desapareció en medio de los freaks, perdido en el desfile

Flota a la deriva sin siquiera un mapa

La libertad de todos
La libertad de todos
El chico no volverá
La libertad de todos
La libertad de todos
El chico no regresará

La chica con piel de lagarto come dulces y chocolates
Para mañana habrá desaparecido de forma misteriosa al otro lado de la luna

Oramos para agradecer el maravilloso comienzo de la noche

La libertad de todos
La libertad de todos
La chica no volverá
La libertad de todos
La libertad de todos
La chica no regresará

Los habitantes de la tierra del capitalismo
Se hinchan con sus deseos terrenales cumplidos
Viven eternamente en aquel jardín, tomados suavemente por el cuello

Si salieras de la puerta giratoria encontrarás todo completamente vacío
Oramos para agradecer la que la noche con una ofrenda

La libertad de todos
La libertad de todos
Estamos fuera del mosquitero
La libertad de todos
La libertad de todos
El chico no volverá
La libertad de todos
La libertad de todos
La chica no regresará

La chica con piel de lagarto esta…

12 enero 2007

RASEN MUSHI

螺旋 虫
Rasen Mushi
Caracol

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Hoshino Hidehiko
Traducción: uchihakagura1

En un parque de diversiones de cristal, dos personas recogen flores,
Bajo el terciopelo de un cielo violáceo, una flor, después otra.

La rueda de la fortuna giratoria es la concha de un caracol,
Con las manos heladas firmemente unidas, abordan el tren dirigido al cielo

La luna menguante brillaba en tus ojos
Estrellas flotantes, cuentas de cristal,
Reíste.

Presiento la llegada de la tormenta, mi corazón late con fuerza
Perdiendo el camino en la noche
Mientras la espiral de la rueda de la fortuna se balancea.

La calma del mar comienza a deslizarse dentro de tus ojos
Las estrellas desaparecen, cuentas de cristal,
Reíste.

Sintiendo la tormenta venir, mi corazón late con fuerza.
Perdiendo el camino en la noche, la espiral en la rueda de la fortuna se balancea.

No hay nadie aquí, es un mundo sin sonidos
Perdiendo el camino en la noche,
Mientras la espiral en la rueda de la fortuna se balancea.

En un parque de diversiones de cristal, una rueda de la fortuna giratoria.

11 enero 2007

SASAYAKI

囁き
Sasayaki
Susurro

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1


Tú eres un sueño y yo soy esclavo de la pasión
Tú eres la noche, en la que derramo lágrimas de alegría
Tú eres la luna; me hundo en el fango mientras tú te mojas

Estás tan estrecha que me vengo sin que tú hagas algo

Solo deseo una cosa, te la diré con un sucio susurro

Este es tu sueño; me dominas como si fuera un niño
Esta noche es tuya, en la que babeo en éxtasis

Solo deseo una cosa, te la diré con un sucio susurro
Si quieres cumplir mis fantasías, amárrame

Tú eres un sueño y yo soy esclavo de la pasión
Tú eres la noche, en la que derramo lágrimas de alegría

Solo deseo una cosa, te la diré con un sucio susurro
Si quieres cumplir mis deseos, amárrame

Tú eres la luna; me hundo en el fango mientras tu te mojas

Estás tan estrecha que me vengo sin que tú hagas algo