12 abril 2008

KAGEROU

蜉蝣 - かげろう -(1)
Kagerou
~Mosca de un día - Efímero~

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi

Traducción: uchihakagura1

Color rosa que se esfuma entre los sueños de una noche de mediados de verano (2)
Anhelo lo efímero, aquello que viene y se aleja

Si los malos sueños se reflejan en mis ojos, es porque tengo la mala costumbre de cerrarlos
Ahora tan solo quisiera embriagarme con el sol que se pone en un mar de ron (3)

Murmuro para mí el nombre de alguien y es enloquecedor
Que maravilloso, este mundo es un sueño, un sueño en el que te puedo ver

Color rosa que se esfuma entre los sueños de una noche de mediados de verano Anhelo lo efímero, aquello que viene y se aleja

Pienso en ti, soñando un sueño dentro de un sueño,
Desbordante de alegría por la idea de la eternidad, por siempre

La luz del sueño se consume y todo cuanto queda de su existencia centellea en las olas

El recuerdo de ese alguien se estremece enloquecedoramente
Como si se elevara, como si se sumergiera, mientras bailo contigo en un sueño

Color rosa que se esfuma entre los sueños de una noche de mediados de verano Anhelo aquello que es efímero y se aleja

Pienso en ti, soñando un sueño dentro de un sueño,
Desbordante de alegría por la idea de la eternidad, por siempre

Mis pensamientos te persiguen a través de la oscuridad, amor
La puerta se abre, el mundo se abre, como prueba de que hay vida en esta tierra

Color rosa que se esfuma entre los sueños de una noche de mediados de verano Anhelo aquello que es efímero y se aleja
Pienso en ti, soñando un sueño dentro de un sueño,
Desbordante de alegría por la idea de la eternidad, por siempre

Color rosa que se esfuma entre los sueños de una noche de mediados de verano Anhelo aquello que es efímero y se aleja
Pienso en ti, soñando un sueño dentro de un sueño,
Desbordante de alegría por la idea de la eternidad, por siempre

Color rosa que se esfuma entre los sueños de una noche de mediados de verano…

*************

NOTAS


Creo que podría escribir todo un ensayo sobre esta canción。。。
ACERCA DE LA TRADUCCIÓN…

(1)Sobre el título:

öTanto ”蜉蝣” como “かげろう” tienen la misma pronunciación, “Kagerou”

ö La palabra “Kagerou” tiene una variedad de significados, dependiendo de su escritura:

a)En el caso de ”蜉蝣” la traducción literal es el insecto conocido como “mosca de mayo” o “mosca de un día” (también puede llamársele a sí a las libélulas). Esta criatura es conocida por su corta vida, en la cual solo busca pareja, se reproduce y muere. Incluso su clasificación científica hace alusión a su breve existencia: “Ephemeroptera”

b) “Kagerou” es una palabra usada también para referirse a algo efímero en general, aunque no es una traducción literal.

c) “Kagerou” es una palabra común en el entorno budista, usada de manera regular en los “haiku” (poemas japoneses de métrica definida, normalmente dedicados a la naturaleza o a las estaciones del año). Es un término para expresar la transición entre el verano y el otoño.

Lejos de ser un título redundante, Sakurai explicó en una entrevista el como se relacionan ambos significados, hablando tanto de la brevedad de la existencia como el cambio en la estación.

(3) La traducción literal sería que “el sol se hunde en un mar de ron” pero me pareció más adecuado el verbo “ponerse”

MÁS CONTEXTO…

(2) Alusión shakesperiana sobre el “Sueño de una noche de verano”… según yo, claro xD. Muy socorrida en los últimos años por los cantantes japoneses.

öEsta canción está hecha específicamente para la serie de anime “xxxHolic”. Sakurai afirmó que aunque la canción es para dicho programa, trató no solo de reflejar el contexto del mismo ni tampoco sus propias ideas, sino tener un balance entre ambas partes… aún así no parecía muy contento de que la disquera de alguna manera les “imponga” la realización de este tipo de proyectos… más bien estaba resignado ._.

MIS COMENTARIOS…

Este video… agh, es perfecto en todos los sentidos. TODOS. Tanto por la actitud de Sakurai, cuya interpretación de personaje epicurean resultó magnífica (fue como si por un momento Acchan con todo su magnífico ser, se robará la altanería e ironía de Imai…), como por la idea general detrás de él… tantas referencias a la cultura y a la literatura japonesa! Me encantaría que alguien que haya leído la leyenda más famosa del Japón encontrará las referencias a dicho texto y también la relación con “Utsusemi”…


MIS QUEJAS º曲º …
*Para que no se l@s “chamaqueen”…*

He visto más de una vez traducciones de “Kagerou” como “Flama” o “Llama”. Esto es incorrecto puesto que Kagerou refiriéndose a llama se escribe “陽炎”. Además de que he visto algunas que dicen cada barbaridad…!! No es difícil encontrarlas en la red, incluso hay una versión subtitulada en youtube y en veoh de alguien que se inventó toooda la letra... TODA! xDD jaja, ya mejor no indignarse… bueno, si pasa lo mismo con su compañerita, entonces si arde Troya!


6 comentarios:

  1. Hola Tania ... gracias por tu gran aporte
    la verdad es que estuve buscando la oiginal letra
    y como dices tú , solo vienen barbaridades ..
    me encantó tu explicación ..
    Gracias ..
    bueno , no siendo más
    ..
    me despido .. Sayonara :)

    ResponderEliminar
  2. uU alfin pode encontrar un letra cuya traduccion es mucho mas logica , encontre una pero no la entendia nada ..
    Gracias por tu explicacion, la palabra "efimero" me encanta xD
    ^_^

    ResponderEliminar
  3. lei todo lo quer dices y me combenciste creo tus explicaciones son claras almenos para mi.gracias y saludos p.d me encanta bt

    ResponderEliminar
  4. Excelente, que suerte la mía en encontrar a alguien como tu con tanta experiencia en la lengua... gracias por tus excelentes traducciones.

    ResponderEliminar
  5. gracias aunque tu traduccion es de la mejor que he visto podrias explicarme por que un amor te la dedicaria ya que no le encuentro relacion a la letra nada con amor gracias

    ResponderEliminar
  6. Mi infinito agradecimiento para con vos y tu traducción, no tenés idea de cómo aprecio que me transmitas el significado de las palabras que incluso sin entenderlas me elcanzan, me trastocan, me transportan. Quizá no sea jamás precisa una traducción, pero sin duda vale la pena hacerla (y hecha lo mejor posibleXD). Gracias!

    PD: jaja Sí, yo también pensé, la primera vez que me crucé con una traducción, que aludía a "Sueño de una noche..." Por lo demás, la letra es deliciosamente poética.

    ResponderEliminar