30 marzo 2009

MEMENTO MORI ÁLBUM

Photobucket

HEAVEN

HEAVEN

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1


Con esos ojos tan adorables y enloquecidos viendo hacia el azul, azul cielo
Ella nació, grita, ríe, ama y... se enamorará
Besándose bajo los rayos dorados
Un ángel se eleva sobre las fronteras entre los países y los unifica bajo su sombra

Mientras bailas en él, pintas en cielo
Cuando bailas en él, al volar solo el cielo es tu límite

Esto tan maravilloso sigue naciendo en este mundo
Las flores de cerezo se abren y el viento sopla sobre ellas
Esto tan maravilloso sigue ensombreciéndose en este mundo
Mientras un clavel rojo ha brotado en mi pecho

Con esos ojos tan adorables y enloquecidos vuela por el cielo
Ella lucha, canta, baila, ama y... se enamorará

Te inquietas y no puedes conciliar el sueño a pesar de que la noche ha terminado
Mojados por la lluvia, tus párpados se estremecieron dulcemente
Y te convertiste en una mariposa

Mientras flotas, bailas con el viento
Mientras flotas en él, solo el cielo es tu límite así que emprende el vuelo

Esto tan maravilloso sigue enloqueciendo en este mundo
Las flores de cerezo se abren y el viento sopla sobre ellas
Esto tan maravilloso se marchita en este mundo
Cuando un clavel blanco se prende a mi corazón

Esto tan maravilloso sigue naciendo en este mundo
Las flores de cerezo se abren y el viento sopla sobre ellas
Esto tan maravilloso sigue ensombreciéndose en este mundo
Mientras un clavel ha brotado en mi pecho

Un clavel rojo florece en mi corazón.

Serenade -Itoshii no Umbrella -Sweety-

セレナーデ -愛しのアンブレラ-Sweety-
Serenade -Itoshii no Umbrella -Sweety-
Serenata -Adorable sombrilla -Dulce-

Letra y Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1

Oh, el amor es como una ilusión, como un aguacero,
O como un momento fugaz tras el cual solo estás tú.
Oh Baby, esta noche en algún rincón de la galaxia,
Oh Yeah, por obra de algún milagro, te encontré bajo esa adorable sombrilla.

Si acaso me convirtiera en una oruga venenosa,
Pensaría en ti mientras estuviera bajo tu sombra, así que no llores baby

Oh baby, en algún rincón de la galaxia
Oh yeah, por obra de algún milagro, te encontré bajo esa linda sombrilla.

Déjame ver tu rostro más de cerca, hasta que nuestros ojos se cierren,
Yeah baby y entonces nos daremos un beso

Oh, el amor es como una ilusión, como un aguacero,
Y hasta el arcoíris siente envidia cuando te digo que te amo.
Oh Baby, esta noche en algún rincón de la galaxia,
Oh Yeah, los dos nos encontramos bajo tu linda sombrilla

Si acaso la oscuridad se apoderara de ti y te encontraras perdida,
Te despertaría con una mordida; todo fue un sueño.
Voy a abrazarte muy fuerte, no te dejaré ir, hasta que todo desaparezca,
Yeah baby, y entonces nos daremos un beso.

No llores, la lluvia es hermosa, ¿verdad?
Eres mi baby, mi sol, vamos, no quiero que llores.

No llores, la lluvia toca una serenata para ti.
¿Lo ves? Vamos, no estés triste.

No llores, la lluvia es una serenata,
Eres mi baby, mi sol, es demasiado triste cuando derramas tus lágrimas.

No llores, la lluvia toca una serenata para ti,
¿Lo ves? Vamos, muéstrame tu sonrisa,
Porque podemos vernos dentro de un sueño.

Oh, el amor es como una ilusión, como un aguacero,
O como un momento fugaz tras el cual solo estás tú.
Oh Baby, esta noche en algún rincón de la galaxia,
Oh yeah, porque siempre que queramos podemos vernos dentro de un sueño a lo largo de la eternidad

Podemos encontrarnos dentro de un sueño,
Podemos vernos en sueños,
Podemos vernos en sueños,
Podemos vernos en sueños.

MEMENTO MORI - RECUERDA QUE HAS DE MORIR -

MEMENTO MORI
Recuerda que has de morir

Letra y Musica: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1

LOVE AND DEATH amor y muerte, encontrarse y partir
LOVE AND DEATH no olvides el amor y la muerte

LOVE AND DEATH amor y muerte, encontrarse y partir
LOVE AND DEATH no olvides el amor y la muerte

DANCE DANCE HA! HA! REMEMBER TO DIE

BOYS AND GIRLS esta tarde bailemos y celebremos hasta que oscurezca
La vida es amor y muerte
BOYS AND GIRLS Baby, no llores, todo está bien
La vida, oh yeah, es amor y muerte

LOVE AND DEATH amor y muerte, encontrarse y partir
LOVE AND DEATH no olvides el amor y la muerte

DANCE DANCE HA! HA! REMEMBER TO DIE

BOYS AND GIRLS esta tarde bailemos y celebremos hasta que oscurezca
La vida es amor y muerte
BOYS AND GIRLS Baby, no llores, todo está bien
La vida, oh yeah, es amor y muerte

DANCE DANCE HA! HA! REMEMBER TO DIE

BOYS AND GIRLS esta tarde bailemos y celebremos hasta que oscurezca
La vida es amor y muerte
BOYS AND GIRLS Baby, no llores, todo está bien
Nosotros somos el amor y la muerte

Hey Baby, ahora comamos, bebamos, bailemos
La vida es el amor y la muerte
Hey Baby, Baby, no llores, amemos y muramos
Nosotros somos el amor y la muerte

DANCE DANCE HA! HA! REMEMBER TO DIE

MESSAGE - MENSAJE -

Message
Mensaje

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Hoshino Hidehiko
Traducción: uchihakagura1


Nada había, cuando desde más allá de la oscuridad
Lograste llegar tu solo
Tus alas tiemblan, tan pequeñas y fugaces

¿Puedes verlas? Son las luces de la guerra
Puedo escucharte, ese canto de oración
Cantaré cerrando los ojos suavemente,
Una canción de amor

Tanto en sueños como en ilusiones,
Siempre terminas resbalando de mis brazos

Estoy viéndote aquí y ahora
Mientras cantas en el cielo azul hasta el límite de tu vida
Te veo, siempre aquí
Y lo que vino a mis ojos la séptima mañana

Cuando duermes, eres un ángel
Al despertar, eres un diablillo
Estas soñando, ¿sueñas también dentro de tu sueño?

No soltaré tu mano, aún si el mundo fuera a romperse

Estoy viéndote aquí y ahora
Mientras cantas en el cielo azul hasta el límite de tu vida
Te veo, siempre aquí
Y lo que vino a mis ojos la octava mañana

Este mundo es una ilusión, ¿verdad?
Es una ilusión, ¿cierto? Es un mundo así

Estoy viéndote aquí y ahora
Mientras cantas en el cielo azul hasta el límite de tu vida
Te veo, siempre aquí
Escuchándote cantar para mí

Te escucho, te escucho...

La ilusión arde...
La ilusión vibra...

*********************************

NOTAS

Hasta ahora caigo en la cuenta de que la canción trata de Dios y la humanidad… jo, que descuido.

COYOTE

COYOTE

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1


Aunque deseo verte una vez más es imposible, pero si pudiera sería lindo
Avanzaré por la espiral del cielo, con un estremecimiento de emoción

Murmurando tu nombre para mí, camino simplemente sobre los muertos.

Por favor, llámame como lo hiciste hace tanto tiempo.
Te lo suplico, di mi nombre una vez más.
Por favor, llámame como aquel día tan, tan lejano.

Una cayena* adorna tu cabello en el terrible suicidio del atardecer,
Mientras te sostengo tan fuerte como para romper tu espina,
Si pudiera abrazarte tan solo una vez más, te rogaría por un beso
Seguramente no volveremos a vernos en esta puesta de sol.

Camino siguiendo el sonido de tus manos aplaudiendo; estaré ahí muy pronto.
Tu sombra ondulante se estremece, mientras me arrastro hacia ti lentamente.

Avanzo simplemente por encima de los muertos…

Por favor, llámame como lo hiciste hace tanto tiempo.
Te lo suplico, di mi nombre una vez más.
Por favor, llámame como aquel día tan lejano.

Esta noche es terriblemente bella, estando contigo, la puesta de sol y el sonido del mar,
Mi pecho arde con pasión abrasadora.
Si pudiera abrazarte, ¿bailarías conmigo? Por favor dime que sí puedo besarte.
Seguramente no volveremos a vernos en esta puesta de sol.

Una cayena adorna tu cabello en el terrible suicidio del atardecer,
Te sostengo tan fuerte como para romper tu espina,
Si pudiera abrazarte tan solo una vez más, te rogaría por un beso
Porque este atardecer no volverá jamás...

Esta noche es terriblemente bella, estando contigo, la puesta de sol y el sonido del mar,
Mi pecho arde con pasión abrasadora.
Si pudiera abrazarte, ¿bailarías conmigo? Por favor dime que sí puedo besarte.
Seguramente no volveremos a vernos en esta puesta de sol.


******************

NOTAS

Hibiscus o Cayena es una planta tropical... parecida a las que usan las Hawaiianas en el cabello. Me pregunto si Sakurai vio esas flores cuando fue de vacaciones a Hawaii jaja♥

Umbrella -Sombrilla-

アンブレラ
Umbrella
Sombrilla

Letra y música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1


Bajo la lluvia, hay un vampiro solitario colgando de cabeza como si fuera un ángel caído
Lo conociste lleno de motas de agua, como si fuera tu sombrilla de amor
Con sus holanes negros, el vampiro solitario cuelga aún cuando la lluvia termina, como si fuera un ángel caído
El sol del atardecer resplandece y las sombras que proyecta se mueven sobre tu sombrilla giratoria

Ah! un remolino de luz y los colores del viento
Ah! Es hermoso, quiero mostrártelo

En la luz vaporosa del amanecer, el vampiro solitario emprende el vuelo pretendiendo ser Ícaro
Saca las alas que anhelaba de su espalda, las despliega y emprende el vuelo

Ah! Es tan ardiente que parece estar en llamas
Ah! Pero quiero mostrarte lo que encontré
Ah! Un remolino de luz y los colores del viento
Ah! No me detendré, quiero estar contigo

Cuando cuente hasta 3 iremos, 3, 2, 1 Vamos!

Mira, ¿ahora lo entiendes? Ese es el sol, es lo que deseaba, ese es el sol
Es el sol de una mañana de verano bajo el cual las flores negras florecen

Ah! Es tan ardiente que parece estar en llamas
Ah! No volveré, quiero estar contigo
Ah! Un remolino de luz y los colores del viento
Ah! Es hermoso, quiero estar contigo

Cuando cuente hasta 3 iremos, 3, 2, 1 Vamos!

Mira, ¿ahora lo entiendes? Ese es el sol, es lo que deseaba, ese es el sol
Es el sol de una mañana de verano en el que las flores negras se abren

Mira, ¿ahora lo entiendes? Ese es el sol, ¿es fugaz cierto?, ese es el sol
Es el sol de una mañana de verano en el que las flores negras se deshojan

******************

NOTAS

Esta canción fue INCREÍBLEMENTE difícil de traducir, sobre todo la segunda oración. Para no variar Imai se comió todas las partículas que pudo, además de usar kanji hasta para decir “ah!”… así que en el afán de escribirla de la manera más clara posible, espero no haberle puesto demasiado de mi cosecha.

Me encantó la metáfora de flores negras = vampiro
…y lo que pasa con ellas al final, por acción del sol… oh Imai…*w*♥

GALAXY

Galaxy

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1


Señalas el corazón que hay en tu pecho al bailar
Con las alas húmedas estremeciéndose, tu vida resplandece mientras bailas
Vamos, despierta, vamos, vuela lejos
Vamos, lentamente, mira

Dibujas un signo de paz en tu corazón
Cuando intentas ver el sol más de cerca con tus alas, el resplandor de tu vida se desborda
Vamos, despierta, vamos, vuela lejos
Vamos, lentamente, mira

Quieres probar hasta donde puedes ir
Puedes disfrutar aquel baño celestial al que te llevan tus alas,
La vida es un sueño, así que solo sueña y baila BABY!
Vamos, es el atardecer, vamos, bate tus alas
Así, lentamente, mira

Tengo este triste presentimiento,
El de verte avanzando y avanzando hacia la oscuridad

A media noche, lloras mientras sueñas
Tuviste un sueño muy hermoso
A media noche, sueñas y te estremeces
Ya no hay más cosas tristes

Señalas el corazón que hay en tu pecho al bailar
Con tus alas húmedas estremeciéndose, la vida resplandece mientras bailas
Vamos, despierta, vamos, vuela lejos
Así, lentamente, mira

Esas cosas tristes que buscaba no son reales,
Son solo mentiras que yo mismo inventé
A media noche...

A media noche, lloras mientras sueñas
Tuviste un sueño muy hermoso
A media noche, sueñas y enloqueces
Ya no hay más cosas tristes
A media noche, lloras mientras sueñas
Tuviste un sueño muy hermoso

A media noche, soñabas...

Makka na Yoru -Noche Carmesí-

真っ赤な夜-Bloody-

Makka na Yoru -Bloody-

Noche Carmesí -Sangrienta-


Letra: Sakurai Atsushi

Música: Imai Hisashi

Traducción: uchihakagura1


De esta forma, me estoy convirtiendo en la noche,

Solo eso, "noche" es mi nombre.

De esta forma, me vuelvo cada vez más profundo, interminable,

Mientras tú haces el amor con la noche.


La eternidad toca tu piel, rozando tus dedos


Está bien así, estoy bien siendo la noche,

Me sienta bien, va conmigo,

Vamos, tiñámonos de carmesí.


De esta forma, me estoy volviendo la lluvia,

No hay ningún otro sonido, "lluvia" es mi nombre.

Caigo interminable mientras tú haces el amor con la lluvia.


La eternidad moja tu piel y se derrama suavemente.


Está bien así, estoy bien siendo la lluvia,

Definitivamente va contigo,

Vamos, tiñámonos de carmesí.


La eternidad toca tu piel, rozando tus dedos,

La eternidad moja tu piel enloquecedoramente y se derrama suavemente.


Está bien así, estoy bien siendo la lluvia,

Definitivamente va contigo,

Vamos, tiñámonos de carmesí.


Teñidos de carmesí

Teñidos de carmesí

Teñidos de carmesí

Tíñeme de carmesí

04 marzo 2009

MOTEL 13

Motel 13

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Hoshino Hidehiko
Traducción: uchihakagura1


Es un aguacero de flashbacks, Baby
La luz del foco parpadea de manera fantasmal
Estás temblando, duerme Baby
Pero se que no querrás dormir sola

Río estrepitosamente mientras bailo y bailo con el dios de la muerte
Baby, baby, eres tú

Tu lindo trasero se balancea lentamente
Por favor, ámame una última vez
Como si fuera un sueño

Te amo con total franqueza, Baby
Mientras, el MOTEL 13 se empapa
Estás temblando, duerme Baby
¿Pero quién eres tú?

Río estrepitosamente y bailo, bailo con el dios de la muerte
Baby, baby, eres tú

Tu lindo trasero se balancea lentamente
Por favor, ámame una última vez
Como si fuera un sueño
Por favor, ámame
Como si fuera un sueño
Es como un sueño
Es como un sueño

03 marzo 2009

JONATHAN JET-COASTER

Jonathan Jet-Coaster

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1


Bombardeando a velocidad supersónica, el guerrero silencioso, el número 1 de los demonios
QUIERO SER TU FUCKIN' BABY FUCKIN' BABY
Quisiera morir

Vuelas a ras de suelo hasta el último momento, desconcertado, temblando, enloqueciendo en éxtasis
QUIERO SER TU FUCKIN' BABY FUCKIN' BABY
Quisiera morir

Aceleras al cielo delirante y después bajas en picada con amor y paz impresos en tu corazón

Vuela CENTURY BOY, eres un ángel caído
Enloquece CENTURY TOY y destroza la oscuridad

Vamos, ve, ve, ve, eres Jonathan Jet-Coaster
QUIERO SER TU FUCKIN' BABY FUCKIN' BABY
Quisiera morir

Ah, te das cuenta de que tu cuerpo es un panal desbordante derramando aceite virgen
QUIERO SER TU FUCKIN' BABY FUCKIN' BABY
Quisiera morir

Aceleras al cielo con resaca y después bajas en picada, esto es GAME OVER

Vuela CENTURY BOY, realmente eres un demonio
Enloquece CENTURY TOY y destroza la oscuridad

Seguramente mis alas están teñidas de rojo, sí, estoy seguro

Vuela CENTURY BOY, eres un ángel caído
Enloquece CENTURY TOY y destroza la oscuridad

Vuela CENTURY BOY, realmente eres un demonio
Enloquece CENTURY TOY y destroza la oscuridad

*************
NOTAS


Jonathan + roller coaster = Jonathan Jet-Coaster?

Jaja no, en serio, si acaso alguien tiene una buena sugerencia acerca del título es bien recibida, lo que sucede es que a pesar de que entiendo que es, no se como escribirlo en español -__-U

02 marzo 2009

SUZUMEBACHI

スズメバチ
Suzumebachi
Avispa

Letra y Musica: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1

Un millón de noches, la noche de los millones
Casanova y la Abeja Reina haciendo su Hip Hip Shake
Ese trono está ahí solo para ti
Y en ese lugar nosotros somos simplemente tus esclavos

No hay forma de escapar, mira, no puedo detenerme
Mi cuerpo entero está bajo su control
Soy guiado por esas esferas, baby, como la luz de un día despejado
Mientras una avispa roza mi oreja

Nuestras articulaciones del amor giran y presionan una contra la otra
Las articulaciones de nuestras caderas rechinan, después se sueltan y relajan

Hip Shake Boom Boom Boom, las abejas vuelan
Ponte más duro ¿si? Más, más baby
Hip Shake Boom Boom Boom, las abejas vuelan
Empuja (1) más fuerte ¿si? Más, más baby

Un millón de noches, la noche de los millones
Casanova y la Abeja Reina haciendo su Hip Hip Shake
Ese trono está ahí solo para ti
Y nosotros somos simplemente sus esclavos

Nuestras articulaciones del amor giran y presionan una contra la otra
Las articulaciones de nuestras caderas rechinan, después se sueltan y relajan

Las cosas que hacemos son siempre las mismas, ahí en nuestro nido de amor
Me enrollo a tu cuerpo, mis dedos se unen a los tuyos,
Es ardiente, dulce y pegajoso (2)

Hip Shake Boom Boom Boom, las abejas vuelan
Ponte más duro, vamos, más, más baby
Hip Shake Boom Boom Boom, las abejas vuelan
Empuja más fuerte, vamos, más, más baby
Hip Shake Boom Boom Boom, las abejas vuelan
Ponte más duro ¿si? Más, más baby
Hip Shake Boom Boom Boom, las abejas vuelan
Empuja más fuerte, vamos, más, más baby
Hip Shake Boom Boom Boom, las abejas vuelan
Empuja más fuerte ¿si? Más, más baby

******

NOTAS

(1) Esta palabra también puede ser “meter” y sus derivados… º////º ♥ quien guste puede reescribir esta parte y desfrutarla en casa jaja.
(2) Como la miel :d

01 marzo 2009

KATTE NI SHIYAGARE

勝手にしやがれ
Katte ni Shiyagare (1)
Vete al diablo

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1


Muy bien, adelante, no me voy a morir por esta pequeñez
Quiero que me lo muestres, ¿tu corazón es ardiente?

No necesito besos ni ramos de flores, solo dámelo
Si solo vas a jugar conmigo, lárgate de aquí y no regreses, fuera! fuera!

Ay por favor, no pongas esa cara, no estoy bromeando
Los diamantes verdaderos no son más que piedras

No necesito ni tu amor ni tu cariño, solo dámelo
Si te vas a ir entonces vete al diablo, fuera! fuera!

¿Tienes algún problema con eso? Porque esta es mi vida
Este es mi escenario así que bailemos juntos

Te reto a tocar mi corazón, es ardiente, ¿no es cierto?
Dices que me amas, que es la verdad, pero es una mentira para ruborizarse (2)

No necesito ni tu amor ni tu cariño, solo dámelo, dámelo
Si te vas a ir entonces vete al diablo; Te extraño, te extraño

¿Tienes algún problema con eso? Porque esta es mi vida
Este es mi escenario así que bailemos juntos

He vagado buscando un buen lugar donde morir
Esta es mi lápida, así que bailemos juntos

**************************

NOTAS


(1) Hay muchos significados para “Katte ni Shiyagare”… y hay aún más expresiones en español para decirle a alguien que se vaya al cuerno…a mi se me ocurren muchas jaja, pero mejor así dejémoslo, al igual que con Suzumebachi, cada quién puede tomar la expresión como quiera.
(2) En el sentido de que debería darle vergüenza decir una mentira tan grande
“mentira colorada” o “mentira roja” no me pareció coherente, más bien fue una interpretación que hice de la frase. Espero no haberme tomado mucha libertad con esto.