26 febrero 2009

REVOLVER

Revolver

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi

A ustedes, demonios que habitan el infierno,
Mientras los niños cantan sobre el uranio desgastado (1)

A ustedes, espíritus de la muerte que habitan el infierno,
Mientras los niños danzan con cadáveres bailarines
Bailemos, ustedes y yo también

Shoot it! Perfóralos con un disparo de revolver
Shoot it! Atraviésales la cabeza
Shoot it! Perfora la oración de esos niños
Shoot it! ¡Perfora el deseo de esos niños, Yeah!

A ustedes, demonios que se reúnen en el infierno,
Que ríen y dejan caer Cluster Bombs (2)
Rían, rían
Yo también, ustedes también

Shoot it! Dispárales con el revolver
Shoot it! Dispárales al corazón
Shoot it! Dispara al futuro de esos niños
Shoot it! Shoot it! Shoot it! Shoot it! Shoot it!

Bailen, bailemos
Yo también, ~tu también~, yo también, tu también

Shoot it! Perfóralos con un disparo de revolver
Shoot it! Atraviésales la cabeza
Shoot it! Perfora la oración de esos niños
Shoot it! ¡Perfora el deseo de esos niños

Shoot it! Perfóralos con un disparo de revolver

Shoot it! Dispárales al corazón
Shoot it! Dispara al futuro de esos niños
Shoot it! Shoot it! Shoot it! Shoot it! Shoot it!
Shoot it! Perfóralos con un disparo de revolver
Shoot it!

Tus párpados están temblando,
Está bien, no hay nada que temer
Tus oídos se estremecen,
Está bien, te amo
Good night baby

**********

NOTAS

(1) Una vez más, Sakurai escribe sobre la bomba atómica.
Cuando se refiere a los niños no creo que se refiera a las personas en general (el siempre ha manejado humanidad = niños), yo creo que está siendo mucho más específico: después del estallido de la bomba, se suscitaron múltiples incendios y los niños que cursaban los primeros años de la escuela secundaria se movilizaron ayudando a derrumbar edificios para llegar hasta el fuego. Muchos de ellos murieron en labores de rescate o por acción de la radiación.

(2) Cluster Bomb: Un tipo de “bomba” que contiene bombas más pequeñas y que al estallar las dispersa con el propósito de destruir un área mayor

25 febrero 2009

ALICE IN WONDER UNDERGROUND

Alice in Wonder Underground

Letra y Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1

Algo parecido al amor flota por el mundo,
Como si fuese un ángel asesinado con las alas contraídas
Por favor, deja que tu trompeta resuene
Es terrible, ¿no crees darling?
Ese zombi que anhela el amor y la carne
No llores, mi amor pasará a través de esta pesadilla

"Me vengo, ¿ya estás satisfecha?, aún no termino"
Respiro cerca de tu oído

Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean Let's go!

Una estrella fugaz en la cama, esta noche escaparás de tu soledad
Andrómeda y el arlequín tocando el tambor de arriba a abajo
Escapas precipitadamente, volviéndote un niño perdido en el desfile
Arriba, más alto, con la respiración entrecortada, cayendo.

"Arriba, si, más alto, voy a entrar"
Susurré en tu oído

Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean
Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean Let's go!

Enter Diabolo

Vengan, acérquense damas y caballeros
Todos se han reunido esta tarde para ti, baby
Todo está empapado de amor,
Disfrútalo

"Me vengo, ¿ya estás satisfecha? aún no termino"
Respiro cerca de tu oído
"Arriba, si, más alto, voy a entrar"
Susurré en tu oído

Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean
Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean
Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean
Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean Let's go!

Devil, Angel and Epicurean Let's go!
Epicurean Let's go!
Epicurean Let's go!
Devil, Angel and Epicurean Let's go!

*****************

NOTAS:


*No quise traducir las partes en inglés porque es un coro que se repite mucho, además de que las palabras usadas son bastante sencillas : )
“Demonio, Ángel y epicúreos, vamos! ”

*La "trompeta" puede que sea la que se menciona en el Apocalipsis de la Biblia como la señal del fin del mundo. No sería la primera vez que una letra de BT hace referencia al catolicismo (ahí está "Cain" por ejemplo)

*El epicureísmo es la doctrina creada por Epícuro. Ésta no niega la existencia de un ser supremo ni niega la inmortalidad del alma; simplemente se despreocupa de esos problemas, considerándolos muy lejanos. Plantea que la felicidad del hombre consiste en el placer; no solo el placer material o carnal, sino el placer duradero, espiritual y principalmente afectivo.

Ja ja, muy adecuado para "Alice"

*Dos datos curiosos: Los títulos de dos canciones de "Tenshi no Revolver" son títulos de libros infantiles: "Snow White" (literalmente "Blanca Nieves") y "Alice in Wonder Underground"... éste último un poco modificado. A Imai le vino la idea de Alice un día que se encontraba formado en la fila del banco y por casualidad vio el libro ^-^u

*Si ven el romaji de la letra, hay una parte en donde dice ENTER DIABOLO. Es, en efecto, un extracto de la canción del 13階わ月光, solo que cantada por Imai xD

*Me encanta lo feliz que estaba Imai de que fuera la primera vez en 20 años que un sencillo de BUCK-TICK era su composición por completo, tanto letra y música *-*

SPIDER

Spider
Araña

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: Uchihakagura1

Mis dedos enredados en tu cabello, tejiendo un hilo en la noche.
Quisiera poder cumplir todos tus deseos.
Recuerdo así tu hermoso y pálido perfil,
Y discúlpame, pero no puedo entender tu dolor.

Temblando más y más en la cama.
¿Ves que no es tan malo?, levántate un poco,

Desde el techo hay alguien que espía nuestro amor(1)

Mi lengua se adhiere a tus dedos, tejiendo un hilo en la noche.
Quisiera poder cumplir todos tus deseos.
Una ola choca con tu pálido pecho y se rompe.
Discúlpame, pero no puedo entender tu dolor.

Atrayendo el hilo con más fuerza,
No es tan malo este amor, ¿verdad?, ¿Duele?

Mi mente se nubla, es por tu culpa,
Shake Hip Hit! Soy una araña vil y destrozada.

Temblando más y más en la cama.
¿Ves que no es tan malo?, levántate un poco.
Atrayendo el hilo con más fuerza,
No es tan malo este amor, ¿verdad?, ¿Duele?

Mi mente se nubla, es por tu culpa,
Shake Hip Hit! Estoy destrozado
Mi mente se nubla, es por tu culpa,
Shake Hip Hit! Soy una araña vil y destrozada.

*********


NOTAS

(1) SPY AI.- SPY = Espía. Ai= Amor
(2)Shake Hip Hit!.- Shake = Sacúdelo(XD!) Hip = Cadera Hit! = golpe (ahora entienden la nalgada del live? XDDD)

24 febrero 2009

SNOW WHITE

Snow White (1)
Blanca Nieves

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Hoshino Hidehiko
Traducción: uchihakagura1

Ah, soñé que nos amábamos.
Ah, pero al despertar me pregunté,
¿Por qué estamos matándonos el uno al otro?

Ahora, iré a dormir y volveremos a amarnos.
Cuando la llovizna se convirtió en nieve,
Las heladas puntas de mis dedos tocaron tu mejilla.

Durmiendo en un mundo completamente blanco,
En esta ensoñación ¿Eres ilusión o acaso un sueño?
Tu mejilla monocroma está teñida con solo una seña de carmesí.

Cuando nos abrazamos no pude seguir respirando.
Nuestros labios se tocaron,
Tu aroma...

Durmiendo en un mundo completamente blanco,
En esta ensoñación ¿Eres ilusión o acaso un sueño?
Tu mejilla monocroma está teñida con solo una seña de carmesí.

Bailemos, bailemos,
Mientras esperamos aquella primavera que parece tan lejana.
Bailemos, bailemos,
Simplemente estaba soñando, sí, eso es todo...

***************


NOTAS

(1)Aquí hay dos traducciones del título que quedan a la perfección:

“Snow-white” es un adjetivo que significa “blanco como la nieve”
“Snow White” es el título del famoso cuento de los Hermanos Grimm “Blanca Nieves”

Me decidí por traducir el título de esta forma al ser la primera de dos referencias a cuentos de hadas en este álbum. La segunda es claramente Alice.

…Si, Blanca Nieves, no nieve blanca, blanco nieve, nieve blanco, etc.. -__-U
Esa es la traducción directa.

23 febrero 2009

ZEKKAI

絶界
Zekkai
Mundo destrozado

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1

Insegura, Insegura, Insegura en un mundo destrozado.
Girando, rodando, enloquece en este mundo destrozado.

El sol se pone, las estrellas brillan en el cielo.
El sonido de las olas, tu y yo.
Baby, I Love you

Si te gusta no lo olvides,
Pero si quieres puedes olvidarlo
Este mundo es por completo un sueño tuyo, Baby, I love you.

Insegura, Insegura, Insegura en un mundo destrozado.
¿Retrocederás? ¿O acaso pelearás en este mundo destrozado?

La roja sangre corre, de un terrible rojo carmesí.
Eres buena, pero no lo entiendes, I love you.
¿Por qué brotan tus las lágrimas?
Un sueño frágil y repetitivo.
Eres buena, eres buena, Baby, I love you.

Insegura, Insegura, Insegura en un mundo destrozado.
Girando, rodando, enloquece en este mundo destrozado.

El sol se pone, las estrellas brillan en el cielo.
El sonido de las olas, tú y yo.
Baby, I Love you

Si te gusta no lo olvides,
Pero si quieres puedes olvidarlo
Este mundo es por completo un sueño tuyo, Baby, I love you.

Insegura, Insegura, Insegura en un mundo destrozado
Insegura, Insegura, Insegura en un mundo destrozado.

22 febrero 2009

BEAST

Beast

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1

Acelerando hacia la destrucción, fluye al llegar al Éxtasis Yeahhh!
¡Tu trasero arde, Honey! Móntate, móntate Baby.
Somos bestias vibrando en Sextasis Yeahhh!
¡Tu corazón está ardiendo, Honey! Aléjate, aléjate baby.

Eros iluminado por la luna, Thanatos aguardando en la cama,
Deseo tus amorosas caricias.

Quiero correr hasta morir, eres el Éxtasis Yeahhh!
¡Tu trasero arde, Honey! Móntate, móntate Baby.

Eros iluminado por la luna, Thanatos aguardando en la cama,
Deseo tus amorosas caricias.
Con la libido excitada, uñas en mi espalda,
Deseo tus ardientes caricias.

Persiguiendo una ilusión, comienzo a enloquecer,
No puedo vivir así.
Tu olor, el aroma de la muerte, grito una y otra vez Yeahhh!

Eros iluminado por la luna, Thanatos aguardando en la cama,
Deseo tus amorosas caricias.
Con la libido excitada, uñas en mi espalda,
Deseo tus ardientes caricias.

Persiguiendo una ilusión, comienzo a enloquecer,
No puedo vivir así.
Tu olor, el aroma de la muerte, grito una y otra vez.

Persiguiendo una ilusión, comienzo a enloquecer,
No puedo vivir así.
Tu olor, el aroma de la muerte, grito una y otra vez Yeahhh!


**********

NOTAS


Eros y Thanatos: El amor y la muerte

21 febrero 2009

RAIN

Rain

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1

Por favor, trata de ver que incluso esto se ha corrompido
Herido por una daga desgastada
Irritada por el calor y la dulzura, me das la espalda.
Una, dos, tres lágrimas corrieron.

¿Desde cuando incluso esto comenzó a secarse?
Trato de aliviar la herida con whiskey
Confundida por la alegría y la felicidad, me das la espalda.
Cuatro, cinco, seis lágrimas corrieron.

Cantando en la lluvia.
La lluvia te atraviesa.
Tú acabas por reírte y yo tan solo soy un payaso incapaz de sonreír.
No es mi intención ponerme triste por ti, pero aun así...

Cantando en la lluvia.
Los seres humanos son criaturas tan tristes.
Sonríe para mí mientras te empapas y baila.
Si tan solo algún día el mundo volviera a brillar,
Entonces yo podría seguir cantando.

Por favor, no digas adiós,
Estaba muy feliz por haberte encontrado.
Siete, ocho lágrimas...
Incontables lágrimas brotaron.

Cantando en la lluvia.
Los seres humanos son criaturas tan extrañas.
Tú acabas por reírte y yo tan solo soy un payaso incapaz de sonreír.
No es mi intención ponerme triste por ti, pero aun así...

Cantando en la lluvia.
La lluvia te atraviesa.
Tú acabas por reírte y yo tan solo soy un payaso incapaz de sonreír.
No es mi intención ponerme triste por ti, pero aun así...

Cantando en la lluvia.
Los seres humanos son criaturas tan tristes.
Sonríe para mí mientras te empapas, baila.
Si tan solo algún día el mundo volviera a brillar,
Entonces yo podría seguir cantando.

Si cantara a la lluvia, Si cantara a la lluvia...

20 febrero 2009

CREAM SODA

Cream Soda

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Hoshino Hidehiko
Traducción: uchihakagura1

Me estoy volviendo loco, sí, me vuelvo loco, si! (1)
Me estoy volviendo loco, sí, estás dentro de mis sueños.

Eres tan encantadora, eres tan linda
Te quiero mucho, cuanto te quiero,
Te quiero mucho, ¡Te quiero mucho!

Me encantas, sí, me encantas, sí!
Me encantas, sí, estás dentro de mis sueños

Vamos, canta, ICE CREAM, (2)
Por como te voy a coger
Enloquece y empieza a bailar,
Este mundo parece haberse vuelto loco, ¿verdad?

Me vuelvo loco, estoy dentro de ti,
Me vuelvo loco, estando dentro de ti
Completamente loco

Me encantas, sí, me encantas, sí!
Me encantas, sí, estás dentro de mis sueños
Eres tan encantadora, eres tan linda
Te quiero mucho, cuanto te quiero
Te quiero mucho, ¡Te quiero mucho!
¡Te odio!

Me vuelvo loco, estoy dentro de ti,
Me vuelvo loco, estando dentro de ti
Completamente loco

Vamos, canta, ICE CREAM,
Por como te voy a coger
Enloquece y empieza a bailar,
Este mundo parece haberse vuelto loco, ¿verdad?

Me vuelvo loco, estoy dentro de ti,
Me vuelvo loco, estando dentro de ti
Completamente loco

***********

NOTAS


(1) Para quienes no lo sepan: Por algún tiempo se creyó que la primera línea decía "cream soda" como el título de la canción, solo que pronunciado como en japón ("kurimu soda"). Sin embargo lo que Atsushi canta en realidad es "kurui sôda" que significa "me vuelvo loco, SII!!" ¡pero como suenan casi igual! en realidad el título es un juego de palabras xDDDD.
(2) Ice cream.- (helado) que en inglés suena igual que "I scream" (yo grito) O sea que “Grito por como te voy a ♥XXX♥” XD

19 febrero 2009

LA VIE EN ROSE

La vie en Rose
La vida en rosa

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi

Avanzando por encima de la media noche, con el vestido roto,
Se pone en pié, elevando la voz.
Si tus dedos resbalan por aquella pegajosa piel,
El frío mozalbete te pondrá una bala en la sien.

Con una gabardina barata y el cuello levantado,
Pareces atraído como forzado a ello.

La vida es color de rosa, que maravilloso,
La vida es color de rosa, que fugaz ¿no lo crees?

El "Du dada ♪"(2) de Gainsbourg(1) en la lluvia y Marie empapada,
Marie descalza, mi querida Marie roux(3)
Sueño con un gato callejero en un callejón oscuro,
Deseo el mañana.
Te deseo a ti.

Con mis Gitanos(4) y una botella vacía,
Mi voz se vuelve cruda y desgarrada.

La vida es color de rosa, que maravilloso,
La vida es color de rosa, todo esto parece un sueño.

La vida es color de rosa, que maravilloso,
La vida es color de rosa, que fugaz es ¿no crees?
La vida es color de rosa, que maravilloso,
La vida es color de rosa, todo esto parece un sueño.

********


NOTAS

(1) Serge Gainsbourg
(2) El ♪ lo puse para que se entendiera el "du dada" como un sonido (Sakurai tiende a inventar palabras jaja)
(3) Roux .- En francés, "pelirroj@"
Gracias a rizu por este dato!: Sakurai pronuncia esta palabra como “Marie Lu” otra canción de Gainsbourg
(4) Marca de cigarrillos franceses.

Hasta el título tiene referencia a Francia y su época dorada, La vie en rose es una canción famosísima interpretada por Edith Piaf, de quien Sakurai realizó un cover como parte de su trabajo en solitario, la canción en cuestión era “Ai no Sanka”
*******************************

Serge Gainsbourg

Nació en París, Francia, hijo de padres judíos-rusos. Durante su carrera, además de muchísimas canciones, escribió la banda sonora de cerca de 40 películas y dirigió cuatro: Je t'aime... moi non plus, Equateur, Charlotte For Ever y Stan The Flasher.
Su canción más famosa, "Je t'aime... moi non plus", incluía sonidos simulados de un orgasmo femenino. Aunque originalmente fue grabada con Brigitte Bardot, fue lanzada con otra vocalista femenina, Jane Birkin quien sería su futura pareja (Brigitte Bardot se volvió atrás por miedo a que la canción pudiera perjudicar su imagen). Mientras Gainsbourg decía que "no era más que una canción de amor", muchos la consideraron pornográfica. La canción fue censurada en varios países, entre ellos España, e incluso en Francia la versión menos recatada fue suprimida. Hasta el Vaticano realizó un comunicado citando la canción como ofensiva. Esto la llevó al número uno de las listas inglesas.
Su trabajo más influyente, Histoire de Melody Nelson, fue lanzado en 1971. Este álbum conceptual, producido y arreglado por Jean-Claude Vannier, estaba principalmente basado en Lolita, la novela de Vladimir Nabokov. Artistas como Air, David Holmes, Mika y Beck se han declarado influenciados por este disco.
En Jamaica durante 1978 grabó "Aux Armes et caetera", una versión reggae del himno nacional francés "La Marseillaise", con Robby Shakespeare, Sly Dunbar y Rita Marley. Esta canción le costó amenazas de muerte por parte de los veteranos de la Guerra de Independencia de Argelia. Poco después, Gainsbourg compró un manuscrito original de La Marsellesa, en una subasta por 135.000 francos, y pudo probar a sus críticos que su versión era fiel al original ya que el manuscrito muestra claramente las palabras "Aux armes et cætera..." en el estribillo.
Durante la última década de su vida hizo muchas apariciones en televisión debido a su controvertido sentido del humor y la provocación.
Hacia el final de su vida, Gainsbourg se convirtió en una figura habitual de la televisión francesa, donde lanzó su quizá más conocido exabrupto cuando dijo a Whitney Houston "quiero joderte. Sus canciones se volvieron cada vez más excéntricas, desde el manifiesto antidrogas "Les Enfants de la Chance" hasta el cuestionable dueto con su hija Charlotte "Lemon Incest" (Un zeste de citron)(Incesto con limón, (con) un poquito de piel de limón) un buen ejemplo del gusto de Gainsbourg por los juegos de palabras, que a veces resultaban hirientes ("Bowie, Beau oui comme Bowie").
Gainsbourg murió el 2 de marzo de 1991 debido a un ataque al corazón y fue enterrado en el cementerio de Montparnasse, en París.
Una de las más habituales intérpretes de los temas de Gainsbourg fue la inglesa Petula Clark, que en 2003 escribió y grabó "La Chanson de Gainsbourg" como tributo al compositor de la mayoría de las canciones que la llevarían al éxito.

Serge Gainsbourg compuso para numerosos intérpretes, en solitario o como duo:
• Brigitte Bardot: Bonnie and Clyde, Harley Davidson, Comic strip, Je t'aime… moi non plus
• Jane Birkin: Je t'aime...moi non plus, La décadanse, Ex-fan des sixties, Baby alone in Babylone, Lolita go home, Ballade de Johnny-Jane
• Petula Clark: La Gadoue
• Pia Colombo: Défense d'afficher
• Catherine Deneuve: Dieu est un fumeur de havanes
• Vanessa Paradis *la novia de Jhonny ^-^*: Dis-lui toi que je t'aime, Tandem

18 febrero 2009

LILY

リリィ
Lily

Letra y música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1

Odio las historias que no hablan de amor.
Me pregunto si te han crecido alas de ángel.
Lily, eso era lo que querías,
Lily, ¿encontraste tus alas?

Un guiño en el viento, eternamente.

Odio las historias que no hablan de amor.
El cielo existe para tus alas.
Lily, miras hacia arriba,
Lily, ¿el cielo es azul como el agua?
De pronto, en el mundo solo quedamos tu y yo.

No lo rechaces, puedes ir, planeando velozmente en el cielo de la tarde.
No lo rechaces, puedes ir, brillante en el cielo de la tarde.
Aquí está la eternidad.

Un guiño en el viento, eternamente.
De pronto, en el mundo solo quedamos tu y yo.

No lo rechaces, puedes ir, planeando velozmente en el cielo de la tarde.
No lo rechaces, puedes ir, planeando velozmente en el cielo de la tarde.
No lo rechaces, puedes ir, planeando velozmente en el cielo de la tarde.
No lo rechaces, puedes ir, brillante en el cielo de la tarde.

Aquí está la eternidad.

No lo rechaces, puedes ir, planeando velozmente en el cielo de la tarde.

Aquí está la eternidad.

17 febrero 2009

Montage

モンタージュ
Montage (1)

Letra y Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1

No puedo soportar el interminable brillo del sol
Prefiero ignorarlo y desaparecer como si solo fuera una sombra
Este calor hace parecer que estamos en el infierno
Pero nosotros haremos que todos desaparezcan
Nosotros...
Nosotros...

Las venas brillan a través de la piel
Una vez que muerden no vuelven a soltar
Una vez que comienzan, no pueden irse insatisfechos,
Jamás insatisfechos

Nos entrelazamos como en una red que no puede desenredarse,
Sospechosos sin razón como Oswald (2)
¿No lo sabías, verdad?
Mírame, soy la negra e interminable oscuridad
Más profundo que la oscuridad; que la negra, negra oscuridad

Todo comienza a derretirse
Quiero abrazarte y unirme a ti

Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah...
Oh yeah!!

Nos entrelazamos en una intrincada red que no puede desenredarse,
Sospechosos sin razón como Oswald
Parecemos algún tipo de montage
Estamos entrelazados, pero tú no estás aquí

¿No lo sabías, verdad?
Mírame, soy la negra e interminable oscuridad
Más profundo que la oscuridad; que la negra, negra oscuridad Yeah!

Todo comienza a derretirse
Quiero abrazarte y unirme a ti
Todo comienza a derretirse
Quisiera amarte y abrazarte
Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah!

No puedo soportar el interminable brillo del sol,
Prefiero ser una sombra, pero el montage ya no está aquí
Quisiera abrazarte y unirme a ti

********************

NOTAS:

(1)Montage es una técnica parecida a un collage, pero no quise poner la palabra porque me pareció redundante

(2) Oswald: No se sabe a ciencia cierta, pero en una discusión en la comunidad BT no Revolver surgió la teoría de que podría tratarse del supuesto asesino de JF Kennedy

16 febrero 2009

Rendezvous - Cita -

Rendezvous
"Cita"(1)

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: UchihaKagura1

Be my baby
Be bop a baby (2)
She's my baby love

Tengo a mi lado un ángel sonriente
Juntos volamos a nuestra cita en el polvo de estrellas

Quisiera que escucharas tan sólo esto
Estoy realmente feliz de haberte visto
De corazón, gracias

Mi ángel descansa junto a mi pecho
Un espíritu vuela lejos, mientras soñamos con nuestro "rendezvous"(1)

Ahora intentaré decirte tan solo una cosa
Estoy realmente feliz de haberte visto
De corazón, gracias

Be my baby
Be bop a baby
She's my baby love

Una vez más, te lo agradezco, Te amo
Y por último, te agradezco una vez más

Quisiera que escucharas tan sólo estas palabras
Sí, hasta que el día de decir adiós llegue, de corazón...

Intentaré decir sólo estas palabras
Estoy realmente feliz de haberte visto
De corazón, gracias

Una vez más, te lo agradezco, Te amo
A ti, A ti
Una vez más, por último, por último...

*************

NOTAS:

(1) La palabra francesa “Rendez-vous” significa “cita”, “reunión” o “encuentro”.
En la canción se menciona en varias ocasiones, pero yo la manejé como uno u otro significado según el caso. En esta línea está contemplada como “encuentro”
(2)¿Qué es bop? Yo aún me lo pregunto. Lo único que encontré en un diccionario es “balancearse” y “bailar música disco” XD. Puede que Sakurai quisiera decir “Bebop” que es una forma compleja de jazz o también tararear. Tararear de felicidad de felicidad quizá xD
Que raro que esta letra sea de Atsushi… sobre todo por el tipo de coro o__o

15 febrero 2009

Mr. Darkness & Mrs. Moonlight

Mr. Darkness & Mrs. Moonlight

Letra y Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1

Perfectos como ángeles expulsados del cielo

Uh...bravo uh...bravo
Desde el principio al final del universo, del mundo entero, de todo el cuerpo

Mr. Darkness and Mrs. Moonlight, ardientes como el infierno

Mr. Darkness and Mrs. Moonlight, te amo tanto que quiero morir, baby
Mr. Darkness and Mrs. Moonlight

Un trato hecho en una cruz atravesada con el cuerno del demonio

Te amo, quiero morir baby, atravesado con el cuerno del demonio
Te amo My sweet sweet baby

Su lealtad vendida a Lucifer y perdida en el cruce de caminos

Oh...my god Oh...my god
Desde el principio al final del universo, del mundo entero, de todo el cuerpo

Mr. Darkness and Mrs. Moonlight ardientes como el infierno

Mr. Darkness and Mrs. Moonlight Te amo tanto que quiero morir, baby
Mr. Darkness and Mrs. Moonlight

Un trato hecho en una cruz atravesada con el cuerno del demonio

Te amo My sweet sweet baby
Te amo, Te amo tanto que quiero morir baby, atravesado por el cuerno del demonio
Te amo My sweet sweet baby

Mr. Darkness and Mrs. Moonlight Te amo tanto que quiero morir, baby

Mr. Darkness and Mrs. Moonlight Te amo tanto que quiero morir, baby
Mr. Darkness and Mrs. Moonlight Te amo tanto que quiero morir, baby
Mr. Darkness and Mrs. Moonlight atravesado por el cuerno del demonio