[2007.09.12] TENSHI NO REVOLVER
01 Mr. Darkness & Mrs. Moonlight
02 Rendezvous
03 Montage
04 Lily
05 La vie en Rose
06 Cream Soda
07 Rain
08 Beast
09 Zekkai
10 Snow White
11 Spider
12 Alice in Wonder Underground
13 Revolver
[2007.09.12] TENSHI NO REVOLVER
01 Mr. Darkness & Mrs. Moonlight
02 Rendezvous
03 Montage
04 Lily
05 La vie en Rose
06 Cream Soda
07 Rain
08 Beast
09 Zekkai
10 Snow White
11 Spider
12 Alice in Wonder Underground
13 Revolver
Snow White (1)
Blanca Nieves
Letra: Sakurai Atsushi
Música: Hoshino Hidehiko
Traducción: uchihakagura1
Ah, soñé que nos amábamos.
Ah, pero al despertar me pregunté,
¿Por qué estamos matándonos el uno al otro?
Ahora, iré a dormir y volveremos a amarnos.
Cuando la llovizna se convirtió en nieve,
Las heladas puntas de mis dedos tocaron tu mejilla.
Durmiendo en un mundo completamente blanco,
En esta ensoñación ¿Eres ilusión o acaso un sueño?
Tu mejilla monocroma está teñida con solo una seña de carmesí.
Cuando nos abrazamos no pude seguir respirando.
Nuestros labios se tocaron,
Tu aroma...
Durmiendo en un mundo completamente blanco,
En esta ensoñación ¿Eres ilusión o acaso un sueño?
Tu mejilla monocroma está teñida con solo una seña de carmesí.
Bailemos, bailemos,
Mientras esperamos aquella primavera que parece tan lejana.
Bailemos, bailemos,
Simplemente estaba soñando, sí, eso es todo...
***************
NOTAS
(1)Aquí hay dos traducciones del título que quedan a la perfección:
“Snow-white” es un adjetivo que significa “blanco como la nieve”
“Snow White” es el título del famoso cuento de los Hermanos Grimm “Blanca Nieves”
Me decidí por traducir el título de esta forma al ser la primera de dos referencias a cuentos de hadas en este álbum. La segunda es claramente Alice.
…Si, Blanca Nieves, no nieve blanca, blanco nieve, nieve blanco, etc.. -__-U
Esa es la traducción directa.
Cream Soda
Letra: Sakurai Atsushi
Música: Hoshino Hidehiko
Traducción: uchihakagura1
Me estoy volviendo loco, sí, me vuelvo loco, si! (1)
Me estoy volviendo loco, sí, estás dentro de mis sueños.
Eres tan encantadora, eres tan linda
Te quiero mucho, cuanto te quiero,
Te quiero mucho, ¡Te quiero mucho!
Me encantas, sí, me encantas, sí!
Me encantas, sí, estás dentro de mis sueños
Vamos, canta, ICE CREAM, (2)
Por como te voy a coger
Enloquece y empieza a bailar,
Este mundo parece haberse vuelto loco, ¿verdad?
Me vuelvo loco, estoy dentro de ti,
Me vuelvo loco, estando dentro de ti
Completamente loco
Me encantas, sí, me encantas, sí!
Me encantas, sí, estás dentro de mis sueños
Eres tan encantadora, eres tan linda
Te quiero mucho, cuanto te quiero
Te quiero mucho, ¡Te quiero mucho!
¡Te odio!
Me vuelvo loco, estoy dentro de ti,
Me vuelvo loco, estando dentro de ti
Completamente loco
Vamos, canta, ICE CREAM,
Por como te voy a coger
Enloquece y empieza a bailar,
Este mundo parece haberse vuelto loco, ¿verdad?
Me vuelvo loco, estoy dentro de ti,
Me vuelvo loco, estando dentro de ti
Completamente loco
***********
NOTAS
(1) Para quienes no lo sepan: Por algún tiempo se creyó que la primera línea decía "cream soda" como el título de la canción, solo que pronunciado como en japón ("kurimu soda"). Sin embargo lo que Atsushi canta en realidad es "kurui sôda" que significa "me vuelvo loco, SII!!" ¡pero como suenan casi igual! en realidad el título es un juego de palabras xDDDD.
(2) Ice cream.- (helado) que en inglés suena igual que "I scream" (yo grito) O sea que “Grito por como te voy a ♥XXX♥” XD
モンタージュ
Montage (1)
Letra y Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1
No puedo soportar el interminable brillo del sol
Prefiero ignorarlo y desaparecer como si solo fuera una sombra
Este calor hace parecer que estamos en el infierno
Pero nosotros haremos que todos desaparezcan
Nosotros...
Nosotros...
Las venas brillan a través de la piel
Una vez que muerden no vuelven a soltar
Una vez que comienzan, no pueden irse insatisfechos,
Jamás insatisfechos
Nos entrelazamos como en una red que no puede desenredarse,
Sospechosos sin razón como Oswald (2)
¿No lo sabías, verdad?
Mírame, soy la negra e interminable oscuridad
Más profundo que la oscuridad; que la negra, negra oscuridad
Todo comienza a derretirse
Quiero abrazarte y unirme a ti
Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah...
Oh yeah!!
Nos entrelazamos en una intrincada red que no puede desenredarse,
Sospechosos sin razón como Oswald
Parecemos algún tipo de montage
Estamos entrelazados, pero tú no estás aquí
¿No lo sabías, verdad?
Mírame, soy la negra e interminable oscuridad
Más profundo que la oscuridad; que la negra, negra oscuridad Yeah!
Todo comienza a derretirse
Quiero abrazarte y unirme a ti
Todo comienza a derretirse
Quisiera amarte y abrazarte
Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah Yeah!
No puedo soportar el interminable brillo del sol,
Prefiero ser una sombra, pero el montage ya no está aquí
Quisiera abrazarte y unirme a ti
********************
NOTAS:
(1)Montage es una técnica parecida a un collage, pero no quise poner la palabra porque me pareció redundante
(2) Oswald: No se sabe a ciencia cierta, pero en una discusión en la comunidad BT no Revolver surgió la teoría de que podría tratarse del supuesto asesino de JF Kennedy
Rendezvous
"Cita"(1)
Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: UchihaKagura1
Be my baby
Be bop a baby (2)
She's my baby love
Tengo a mi lado un ángel sonriente
Juntos volamos a nuestra cita en el polvo de estrellas
Quisiera que escucharas tan sólo esto
Estoy realmente feliz de haberte visto
De corazón, gracias
Mi ángel descansa junto a mi pecho
Un espíritu vuela lejos, mientras soñamos con nuestro "rendezvous"(1)
Ahora intentaré decirte tan solo una cosa
Estoy realmente feliz de haberte visto
De corazón, gracias
Be my baby
Be bop a baby
She's my baby love
Una vez más, te lo agradezco, Te amo
Y por último, te agradezco una vez más
Quisiera que escucharas tan sólo estas palabras
Sí, hasta que el día de decir adiós llegue, de corazón...
Intentaré decir sólo estas palabras
Estoy realmente feliz de haberte visto
De corazón, gracias
Una vez más, te lo agradezco, Te amo
A ti, A ti
Una vez más, por último, por último...
*************
NOTAS:
(1) La palabra francesa “Rendez-vous” significa “cita”, “reunión” o “encuentro”.
En la canción se menciona en varias ocasiones, pero yo la manejé como uno u otro significado según el caso. En esta línea está contemplada como “encuentro”
(2)¿Qué es bop? Yo aún me lo pregunto. Lo único que encontré en un diccionario es “balancearse” y “bailar música disco” XD. Puede que Sakurai quisiera decir “Bebop” que es una forma compleja de jazz o también tararear. Tararear de felicidad de felicidad quizá xD
Que raro que esta letra sea de Atsushi… sobre todo por el tipo de coro o__o
NUEVA SECCIÓN!!
ENTREVISTAS
E INFORMACIÓN
08/01/10
Agregadas
*21st Cherry Boy
*Die
*Kirameki no naka de…
*The World is Yours
*Flame
*Sacrifice
*Gensou no Hana
*Sabbat
Corregidas
*Barairo no Hibi
*Oukoku Kingdom Come –Moon rise-
*Heaven
*Tenshi wa dare da