20 diciembre 2007

JUUSANKAI WA GEKKOU ÁLBUM

Photobucket

[2005.04.06] 13KAI WA GEKKOU


02 Kourin
03 Doukeshi A
04 Cabaret
05 Ijin no Yoru
07 Goblin
08 Alive
09 Gesshoku
11 Doll
12 Passion
14 Romance
15 Seraphim
16 Muma ~the Nightmare~
17 Diabolo –Lucifer-

19 diciembre 2007

KOURIN

降臨
Kourin
Decenso

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1

La aguja se detiene a la media noche
Las bestias contienen el aliento
La aguja tiembla a la media noche
Tras 13 segundos, la hora se acerca

Un loto blanco emerge del agua y se mece en su superficie
Mientras cantamos en voz alta una doctrina hereje
Y el cielo se rompe con el primer llanto de un recién nacido

Deja que el tiempo pase simple y suave
Al reventar de los oídos, el momento ha llegado

Adornado con una cruz cubierta de sangre,
El demonio canta a voz de cuello.
Y el cielo se rompe con el primer llanto de un recién nacido

La tierra gime y la tempestad aúlla
Cantamos a voz de cuello
El cielo... y el primer llanto de un recién nacido

Es bueno despertar, la noche comienza ahora
Es bueno soñar, la noche nace ahora

Un nacimiento impaciente
Luchando, cantando
Un nacimiento impaciente
Luchando, cantando
Ah...

18 diciembre 2007

DOUKESHI A

道化師 A
Doukeshi A
Payaso A

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1

Mi dulce criatura, tal vez hoy podamos vernos de nuevo
Entre las sombras del telón te muestro un truco

Cuando el telón se abra, quisiera estar riendo

Cuando esa niña llora, yo también muero,
Pero mi muerte es interminable (1)

Sin siquiera un nombre, soy un payaso cuya tragedia es comedia

Temblando tras el escenario, una mujer barbada vestida como una cantante (2)
Le daré un bouquet, rojo como la sangre
Con una carta anexa, escrita con letras de sangre

Nadie más se preocupa por ti
Solo yo, que quisiera matar más que amar

Por favor presentador, la niña está llorando
Quisiera hacerla bailar, quisiera hacer que se alegre

¿Quién eres tú? Eres un espejo, un espejo,
Eres a quien quisiera matar más que amar


***************
NOTAS


(1) “俺は死んでも死にきれない” se refiere a que aunque quisiera no puede terminar de morir, a una agonía interminable
(2) Que lata me dio esa línea: Hige (barba) + Josou (vestir ropa de mujer) + Kashu (cantante) = ¿uh?

17 diciembre 2007

IJIN NO YORU

異人の夜
Ijin no Yoru
La noche del forastero

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Hoshino Hidehiko
Traducción: uchihakagura1

Un gato tuerto pasa frente a mí, me pregunto de donde viene
Quisiera saber a donde va mientras atraviesa la oscuridad de la noche
Aquella vez alguien lloraba, pero no supe quien
Fui guiado por la mano de un extraño, calzado con zapatos rojos

El verano se ha ido y los pétalos de las flores caen y mueren,
Revoloteando vívidas e intensas hacia el cielo carmesí

Si mañana estuvieran ahí sería lindo, el cielo se vería hermoso
Escucho un suave murmullo en la oscura noche; por favor no vayas a casa aún

La luna se ha ido y tú te marchas mientras mis párpados húmedos tiemblan,
En el aguacero, me empapo de ámbar y humedad

Fue una trampa, fue una trampa desde el principio
Llorando exhausto, iré a dormir y nadie estará ahí

Quiero que me amen, deseo ser abrazado
Por favor, oh voz que anhelo, di mi nombre una vez más
Sin importar la humillación, seguiré gritando
Llorando y exhausto, iré a dormir y nadie estará ahí

¿Quién eres?
Dime quien eres
¿Quién soy yo?
Dime ¿quién podría ser?

16 diciembre 2007

GESSHOKU

月蝕 (1)
Gesshoku
Eclipse de Luna

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1

Ardiendo
La sangre hierve

Ahogado en la sangre de un paria
Las rosas del cadáver se reflejan en sus ojos

Cual si fuesen caricias de amor, los cuernos te atraviesan
Hasta volverse un amor tierno y grotesco

Lo que deseo son esas venas pulsantes
Quisiera cavar en ellas con mi cuchara de plata

La canción de regocijo se torna en una de locura
Una noche de sacrificio que hace el amor con la muerte,

Como quisiera ofrecerme

Ardiendo
La sangre hierve

Como quisiera ofrecerme

Hirviendo... la sangre... ofrezco mi ser (2)
Hirviendo... la sangre... ofrezco mi ser

Ardiendo
La sangre hierve

La luna es devorada y se convierte en oscuridad
Una noche de sacrificio que hace el amor con la muerte


******************

NOTAS


(1) “月蝕” utiliza los kanjis de luna y devorar, que es precisamente de lo que la canción habla :·3
(2) Implica ofrecerse en sacrificio y la manera en que lo hace es formal y al mismo tiempo con total devoción.

15 diciembre 2007

DOLL

Doll
Muñeca

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1

Mis lágrimas comienzan a correr,
Y te veo borroso a través de mis ojos de vidrio estrellados
Un melancólico domingo silencioso
Es simplemente un sueño extraño que estoy teniendo,
Seguramente es eso

Ojo derecho, ojo izquierdo; paranoia sin fin
Oído derecho, oído izquierdo; una catarsis silenciosa

Me reflejo en tus ojos, un corsé borgoña, adornada con una tiara
Iremos a una mascarada, un baile de la muerte tu y yo
Tango, mambo, cha cha cha
Un último vals

Mano derecha, mano izquierda, es hermoso mon amour (1)
Oído derecho, oído izquierdo, torpemente,
Un, deux, trois (2)

Gira, gira, gira, gira
Balancéate, balancéate, balancéate, balancéate

Un melancólico domingo sin sonidos
Es simplemente un sueño extraño que estoy teniendo,
Seguramente es eso

Ojo derecho, ojo izquierdo, mirándote
Mano derecha, mano izquierda, abrazándote

Gira, gira, gira, gira
Balancéate, balancéate, balancéate, balancéate
(x3)

Vamos a una mascarada, un baile de la muerte tu y yo
Tango, mambo, cha cha cha
Un último vals

En un abrazo sofocante, casi destrozados, bailemos hasta que las rosas caigan en pedazos
Un último baile

***************
NOTAS:


(1) Mon amour = mi amor
(2) un, deux, trois = uno, dos, tres
En itálicas, las líneas que a mi parecer son los diálogos de la muñeca (pobre muñeca, despierta y ve al tipo desahogándose con ella jaja)

14 diciembre 2007

SERAPHIM

Seraphim
Serafín

Letra y Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1


La primavera se acerca, el verano es devorado,
De forma grotesca por el otoño
Este es el adiós

La sangre brota por solo un instante
Corre tan solo un momento

La primavera desquiciada, el verano vacío
Todo por el fantástico otoño
Este es el adiós


**************
NOTAS


… *-*♥ parece un haiku… oh Imai…

13 diciembre 2007

MUMA -THE NIGHTMARE-

夢魔 ―The Nightmare ―
Muma – The Nightmare –
Íncubo – La pesadilla –

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: uchihakagura1

En la vasta tundra, soy un espíritu vestido de luto
Capaz de vagar en el inframundo, soy un espíritu en el pandemónium

Corriendo y siguiéndote aún después de la muerte
Desquiciado, continúo andando

En el cielo de la noche ártica, soy un espíritu teñido de sangre
Capaz de vagar en el inframundo, soy un espíritu en el pandemónium

Recuerdos nostálgicos hacen brotar mis lágrimas
Y me convierto en un ciego sollozante

En la aurora del cielo, soy un espíritu destrozado
Capaz de vagar en el inframundo, soy un espíritu en el pandemónium

Persiguiendo, corriendo tras un espejismo
Desquiciado, continúo andando

En la vasta tundra, soy un espíritu vestido de luto
Capaz de vagar en el inframundo, soy un espíritu en el pandemónium

Evoco tu recuerdo y me convierto en un ciego que aúlla

En la vasta tundra, soy un espíritu vestido de luto
En el cielo de la noche ártica, soy un espíritu teñido de sangre
En la aurora del cielo, soy un espíritu destrozado
Capaz de vagar en el inframundo, soy un espíritu en el pandemónium

En la vasta tundra, soy un espíritu vestido de luto
En el cielo de la noche ártica, soy un espíritu teñido de sangre

En la aurora del cielo, soy un espíritu destrozado
Capaz de vagar en el inframundo, soy un espíritu en el pandemónium

En la vasta tundra, soy un espíritu vestido de luto
Capaz de vagar en el inframundo, soy un espíritu en el pandemónium

**************

NOTAS


Esta forma de lenguaje es antigua y elevada, usa “ware” en lugar de ore o watashi… es “más o menos” como si en el castellano empezáramos a hablar de “sois” “estaréis” etc…
Muma es en sí pesadilla, pero para no ser redundante, usé la palabra íncubo, que es un demonio; muma está escrita usando los kanjis de “sueño” y “demonio”. En una entrevista Sakurai dijo que estaba pensando en uno de esos demonios que abusan sexualmente de las personas mientras duermen, los íncubos.